-
一根穿越千年的纖繩——賴特與白居易詩的英譯轉(zhuǎn)化
詹姆斯·賴特 宇文所安《晚唐:九世紀(jì)中葉的中國詩歌》 美國漢學(xué)家華茲生在《哥倫比亞中國詩選》中介紹白居易的詩歌時寫道:“就如亞瑟·韋利幾十年前發(fā)現(xiàn)的那樣,在英語世界,白居易似乎比其他任何一位中國大詩人都要更加深入人心……”白居易歷來受翻譯家們的青睞,從十九世紀(jì)末翟理斯的《古今詩選》到二十世紀(jì)初韋利的《漢詩一百七十首》、洛威爾的《松花箋》、賓納的《群玉山頭》,再到二十世紀(jì)中葉雷克斯羅斯的《漢詩百首》、葛瑞漢的《晚唐詩選》,以及較為晚近的華茲生的《哥倫比亞中國詩選》、宇文所安的《晚唐:九世紀(jì)中葉的中國詩歌》,都選譯了白居易的詩,韋利還專門寫了《白居易的生活與時代》。
2024-09-05
-
趙瑞蕻:一位溫州文學(xué)史上的重要作家
趙瑞蕻、楊苡夫婦 節(jié)氣雖已過了立秋,但在南京,依然是盛夏的景色。
2024-09-05
-
中國當(dāng)代文學(xué)海外讀者研究報告
7月25日,北京外國語大學(xué)中國文化走出去效果評估中心和新疆大學(xué)外國語學(xué)院聯(lián)合舉辦了“中國當(dāng)代文學(xué)海外讀者學(xué)術(shù)研討會”。
2024-08-21
-
伊?格羅斯曼:為何翻譯如此重要
伊迪絲·格羅斯曼 二〇〇七年,瑪麗亞·羅莎·麥諾可爾教授曾邀我到耶魯大學(xué)開啟惠特尼人文中心籌辦的年度系列講座。
2024-08-08
-
我的翻譯生涯與“文學(xué)翻譯的全面忠實觀”
王理行,1964年2月生于浙江義烏,1985年7月畢業(yè)于南京大學(xué)外文系,后在南京大學(xué)中文系畢業(yè)并獲碩士、博士學(xué)位。
2024-08-06
-
默音:追尋武田百合子的旅程
2019年,我辭去出版社的工作,想要沉下心來讀書寫作,當(dāng)時還有個近乎奢侈的小念頭:在東京旅居一年。
2024-07-25
-
冰心著譯版本的考訂和研究
《冰心版本書話》王炳根 著 福建教育出版社出版 距今28年前,即1996年10月,上海文藝出版社出版了周國偉先生編著、厚達(dá)460余頁的《魯迅著譯版本研究編目》。
2024-07-22
-
經(jīng)典互譯促進(jìn)中阿文明互鑒
“中阿人文交流與文明互鑒——中阿傳統(tǒng)經(jīng)典互譯與傳播學(xué)術(shù)研討會”日前在埃及開羅中國文化中心舉辦。
2024-07-17
-
文學(xué)翻譯是“從零到零”的過程
在《雅各布·馮·貢騰:一本日記》中,瑞士作家、詩人羅伯特·瓦爾澤借虛構(gòu)的日記寫出了他自己的人生:“在以后的人生里,我會成為一個招人愛的圓滾滾的零。
2024-07-11
-
向波斯語讀者呈現(xiàn)《論語》原貌
在人類思想家的璀璨星空,孔子無疑是一顆熠熠生輝的明星。
2024-07-11
-
開卷考——AI時代,譯者向何處去?
大數(shù)據(jù)時代常談“搜商”,搜索的智慧體現(xiàn)于與網(wǎng)絡(luò)資源交互時基于了解而相互推測。
2024-07-05
-
中國文化如何走出去
【推動中華文化走出去】 中國文化走出去離不開翻譯和傳播。
2024-07-03
-
一對多——談?wù)勗姼璺g的批評問題
詩歌的翻譯,最早是從什么時候開始的?我猜想,從第一首詩被寫出(也許是無意間脫口吟出)那一刻起,它就開始了。
2024-06-25
-
中波文學(xué)的互譯版圖
2024年適逢中國與波蘭建交75周年。
2024-06-21
-
言語造化,詩心相通
薩金特繪俞第德像。
2024-06-20
-
劉文飛譯《帕斯捷爾納克抒情詩全集》:是誰令他如同謎一般站立
帕斯捷爾納克的詩歌以晦澀難懂著名。
2024-06-19
-
霍克思英譯《紅樓夢》的鳳頭、豬肚與豹尾
有一次筆者跟閔福德先生聊天,他說霍克思在《紅樓夢》英譯的題目中與讀者開了一個小小玩笑,問我看沒看出來。
2024-06-18
-
黃佐臨與莎劇的戲曲改編
去安福路上海話劇藝術(shù)中心,進(jìn)出大廳都會見到戲劇大師黃佐臨先生的塑像。
2024-05-31
-
袁筱一:發(fā)現(xiàn)語言中潛藏的可能性
本雅明將原文和它在各語言中的翻譯比喻成花瓶的碎片,而“譯者的任務(wù)”就是撿拾這些散落的碎片,試圖拼湊出一只完整的花瓶。
2024-05-28
-
《讀與被讀》:如何閱讀外國文學(xué)經(jīng)典
隨著接受美學(xué)于20世紀(jì)60年代中期的興起,讀者的地位得到空前提高。
2024-05-27