亚洲欧洲国产十,日韩中文字幕视频,又长又硬又粗一区二区三区,久久精品视频18,国产精品伦一区二区三区免费看,99视频99,国产又粗又硬又大爽

用戶(hù)登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

重譯《復(fù)活》
來(lái)源:文藝報(bào) | 劉文飛  2019年01月16日08:37

劉文飛,現(xiàn)為首都師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,曾獲得俄羅斯利哈喬夫院士獎(jiǎng),第二屆“閱讀俄羅斯”獎(jiǎng)和俄羅斯人民友誼勛章。主要著作有《二十世紀(jì)俄語(yǔ)詩(shī)史》《詩(shī)歌漂流瓶》等,主要譯著有《三詩(shī)人書(shū)簡(jiǎn)》《“百事”一代》《薩寧》《俄羅斯美女》《抒情詩(shī)的呼吸》《俄國(guó)文學(xué)史》《曼德施塔姆夫人回憶錄》《悲傷與理智》等。

1907年6月,上海商務(wù)印書(shū)館出版了馬君武自德文轉(zhuǎn)譯的《心獄》,此書(shū)即托爾斯泰的《復(fù)活》之節(jié)譯。在此后綿延百余年的《復(fù)活》中國(guó)譯介史中,這部名著被數(shù)十次重譯,各種版本層出不窮,國(guó)家圖書(shū)館所藏的《復(fù)活》譯本多達(dá)300余種,譯者中不乏大名鼎鼎的翻譯家,如耿濟(jì)之、高植、汝龍、力岡、草嬰、喬振緒、刁少華、石枕川、李輝凡、王景生等等。在他們之后重譯《復(fù)活》,我無(wú)力、也無(wú)意與他們一較高低,但畢竟也采取了一些個(gè)性化的嘗試,梳理出幾點(diǎn)體會(huì)。

首先是整體調(diào)性的傳導(dǎo)。縱觀托爾斯泰的三部長(zhǎng)篇小說(shuō),會(huì)發(fā)現(xiàn)他越寫(xiě)越慢,越寫(xiě)篇幅越小,越寫(xiě)結(jié)構(gòu)越簡(jiǎn)潔,而調(diào)性卻越來(lái)越滯重。如果說(shuō)《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》是一部樂(lè)觀激昂的民族史詩(shī),《安娜·卡列尼娜》是一出社會(huì)性的家庭悲劇,《復(fù)活》則是一部深刻的道德懺悔錄。從1889年到1899年,托爾斯泰共花費(fèi)10年時(shí)間才完成他的這部巨著,而在此之前,《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》只寫(xiě)了6年,《安娜·卡列尼娜》只寫(xiě)了4年,可篇幅比前兩部小說(shuō)都要小的《復(fù)活》,所用的時(shí)間卻等于前兩部小說(shuō)所用時(shí)間之總和。《復(fù)活》這部小說(shuō)的整體調(diào)性,就是史詩(shī)般磅礴的敘事和充滿(mǎn)道德感的說(shuō)教、小說(shuō)精致的情節(jié)結(jié)構(gòu)和作者激憤的主觀立場(chǎng)、滯重凝練的文字推進(jìn)和悲天憫人的情感覆蓋這一切的相互交織。因此,我在翻譯過(guò)程中便試圖盡量譯得滯緩一些,不想讓托爾斯泰在中文中顯得過(guò)于“通順”,過(guò)于平緩,而試圖借助某些不太常見(jiàn)的詞語(yǔ)搭配或句法結(jié)構(gòu),以“降低”譯文讀者的閱讀速度。我遵循楊絳先生提出的“點(diǎn)煩”原則,盡量節(jié)約用字,一律去除“的”、“了”等可有可無(wú)的字;在遇到原文中兩個(gè)以上并列的形容詞時(shí),盡量避免“……的……的……的”的漢語(yǔ)呈現(xiàn),以免在節(jié)奏和語(yǔ)感上顯得拖沓,而盡量把那些形容詞的修飾意義加以整合,多用符合漢語(yǔ)習(xí)慣的四字詞組來(lái)表達(dá);在翻譯對(duì)話時(shí),我也借鑒影視劇臺(tái)詞的翻譯經(jīng)驗(yàn),用以節(jié)儉為原則的漢語(yǔ)口語(yǔ)習(xí)慣譯出,并不追求對(duì)原文對(duì)話中某些語(yǔ)氣詞的逐一“等值”再現(xiàn);對(duì)于俄語(yǔ)中大量出現(xiàn)的長(zhǎng)從句,我也做了盡量簡(jiǎn)潔化的漢語(yǔ)句法處理。其結(jié)果,我的《復(fù)活》譯本要比大多數(shù)其他漢譯本少很多字。

其次,對(duì)小說(shuō)中具有地道俄國(guó)味的風(fēng)俗、稱(chēng)謂、度量衡等語(yǔ)言因素進(jìn)行“去俄國(guó)化”的歸化處理。小說(shuō)第一部第十二節(jié)描寫(xiě)聶赫留多夫、卡秋莎與伙伴們一起玩俄式捉人游戲,這是兩位主人公最初的相愛(ài)場(chǎng)景:“卡秋莎面帶微笑,閃爍著像被露水打濕的黑加侖一樣的黑眼睛,向聶赫留多夫飛奔而來(lái)。他倆跑到一起,雙手緊握?!痹牡酱藶橹梗?yàn)槭煜み@種游戲的俄國(guó)人知道其規(guī)則,而中國(guó)讀者卻未必清楚,因此,我在“雙手緊握”后面又加了一句話:“這表明他倆贏了這場(chǎng)游戲。”俄國(guó)人相互之間的稱(chēng)謂五花八門(mén),有尊稱(chēng)和卑稱(chēng)、愛(ài)稱(chēng)和昵稱(chēng)等,表示尊重的時(shí)候用名字加父稱(chēng),表示親切的時(shí)候指名不道姓,而且名字會(huì)根據(jù)親昵程度的不同發(fā)生多種變化,小說(shuō)中第一部第二節(jié)的一句話最好不過(guò)地說(shuō)明了這些不同用法:“她們喚她時(shí)既不用卑稱(chēng)‘卡季卡’,也不用愛(ài)稱(chēng)‘卡堅(jiān)卡’,而是中性的‘卡秋莎’?!边@里的“卑稱(chēng)”、“愛(ài)稱(chēng)”等定語(yǔ)都是我加上去的。在更多情況下,我在處理各種稱(chēng)謂時(shí)多采取“中性”譯法,讓主人公更多地以同一個(gè)名字出現(xiàn),比如“卡秋莎”,以減輕中國(guó)讀者的閱讀和記憶負(fù)擔(dān)。

俄國(guó)獨(dú)特的度量衡單位也會(huì)讓漢語(yǔ)讀者丈二和尚摸不著頭腦,比如所謂“俄畝”、“俄里”、“俄斤”、“俄尺”、“俄寸”、“普特”等到底是什么概念呢?譯到這些地方,我通常都要進(jìn)行“換算”,將其譯成通行的“公頃”、“畝”、“公里”、“公斤”等,以便于漢語(yǔ)讀者理解。在第一部第二十三節(jié),有人談到遇害的商人斯梅爾科夫是個(gè)“巨人”:“他可是條壯漢,我聽(tīng)說(shuō),他超過(guò)1米95,有130多公斤!”在原文里,說(shuō)話人稱(chēng)這位商人高“12俄寸”、重“8普特”,“12俄寸”即“2俄尺12俄寸”,俄人在說(shuō)身高時(shí)通常會(huì)自動(dòng)略去人人都有的2俄尺,1俄尺=0.71米,1俄寸=4.4厘米,經(jīng)換算此人身高為194.8厘米;至于他的體重“8普特”,則1普特=16.38公斤,為131.04公斤。第一部第三十節(jié)寫(xiě)到關(guān)押瑪絲洛娃的囚室“是個(gè)長(zhǎng)方形房間,7米多長(zhǎng),寬不到5米”,這句譯文也是換算的結(jié)果,原文為“長(zhǎng)9俄尺,寬7俄尺”。翻譯文學(xué)作品,有時(shí)也要手持一臺(tái)計(jì)算器。當(dāng)然,《復(fù)活》原文中用到的“盧布”、“戈比”、“公頃”等單位,因?yàn)樵缫褳闈h語(yǔ)讀者所接受和理解,便也在我的譯文中得到沿用。

第三,一律不加譯者注釋。古今中外的小說(shuō)家在寫(xiě)作其小說(shuō)時(shí)均很少加注釋?zhuān)驗(yàn)樗麄兺耆心芰Π岩忉尩臇|西置入作品的字里行間,不需另做說(shuō)明。但在翻譯作品中,所謂“譯注”卻成為譯者手中一件似乎不可或缺的工具,當(dāng)下漢語(yǔ)譯著幾乎無(wú)一部無(wú)譯注,有的竟每頁(yè)加注。當(dāng)然,對(duì)于學(xué)術(shù)著作而言,如亞里士多德的《詩(shī)學(xué)》等,注釋本身就是學(xué)術(shù)性的體現(xiàn),甚至就是該書(shū)的出版意義之所在,但是那些面向普通讀者的文學(xué)名著譯本,其中的譯注似不宜太多太煩,因?yàn)樽x者往往不得不中斷閱讀,去查看譯者添加在頁(yè)面底端的或多或少的注釋。翻閱當(dāng)下的外國(guó)文學(xué)名著譯本,發(fā)現(xiàn)其中的很多譯注似乎是可有可無(wú)的,而一些必須加注的內(nèi)容似乎也可通過(guò)對(duì)譯文的靈活處理來(lái)加以表達(dá)。我在重譯《復(fù)活》時(shí)做了一種或許極端的嘗試,即一律不加譯注,而把需要做出的相應(yīng)解釋置入譯文正文?!稄?fù)活》第二部第三十節(jié)寫(xiě)道:“起初,聶赫留多夫想在書(shū)本里找到這一問(wèn)題的答案,于是便購(gòu)買(mǎi)了與這一問(wèn)題相關(guān)的所有書(shū)籍。他買(mǎi)了意大利犯罪學(xué)家龍勃羅梭、加羅法洛和菲利的書(shū),還買(mǎi)了德國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家李斯特、英國(guó)心理學(xué)家摩德斯萊和法國(guó)社會(huì)學(xué)家塔爾德的書(shū),并仔細(xì)閱讀?!贝颂幪峒暗?位歐洲學(xué)者,在原文中原本都是沒(méi)有“頭銜”的,他們名字前的身份都是我加進(jìn)去的,目的是避免加注。第一部第四節(jié)有一句話:“聶赫留多夫嘲笑自己,稱(chēng)自己是布里丹的驢子。”我則處理成:“聶赫留多夫嘲笑自己,稱(chēng)自己是法國(guó)哲學(xué)家布里丹筆下被餓死的驢子,它面對(duì)兩捆同樣的干草不知所措。”還有一種處理,即對(duì)原文讀者而言眾所皆知、而中國(guó)讀者卻未必耳熟能詳?shù)亩韲?guó)歷史事件,我也將需要做出的解釋盡量放到譯文中去。比如,第三部第五節(jié)有這樣一句話:“自俄國(guó)革命運(yùn)動(dòng)發(fā)端時(shí)起,尤其在1881年3月1日亞歷山大二世遇刺之后,聶赫留多夫?qū)Ω锩咭恢睕](méi)有好感,抱有蔑視?!痹谠闹袃H有的一個(gè)日期“3月1日”的前后,我分別加入了“1881年”和“亞歷山大遇刺”兩個(gè)補(bǔ)充。

第四,保留作品中的法、英、德等外文,但把漢譯加括號(hào)置入正文。托爾斯泰用外文不外這么幾個(gè)用意:一是為了現(xiàn)實(shí)地再現(xiàn)當(dāng)時(shí)的社會(huì)氛圍和生活現(xiàn)實(shí),因?yàn)楫?dāng)時(shí)的俄國(guó)上流社會(huì)人士在沙龍、舞會(huì)、會(huì)議等場(chǎng)合常說(shuō)外文,尤其是法文;二是為了塑造人物性格,讓某位人物說(shuō)某種外文,其實(shí)與讓他身穿什么樣的衣服、做出什么樣的行為一樣,也是意在讓讀者更貼切、更生動(dòng)地感受到這個(gè)人物的音容笑貌,乃至內(nèi)心深處;三是借助外文單詞來(lái)突出地強(qiáng)調(diào)某個(gè)細(xì)節(jié),或營(yíng)造幽默、嘲諷、奇異化等語(yǔ)言效果。也就是說(shuō),讓人物說(shuō)外語(yǔ),在托爾斯泰這里無(wú)疑是一種有意識(shí)的語(yǔ)言表現(xiàn)手段。對(duì)于原文作品中的外文,中譯一般有三種處理方式:一是在譯文中保留原文,以腳注的形式在頁(yè)面底端給出漢譯;二是在正文中直接譯成中文,再在腳注中標(biāo)明“原文為XX語(yǔ)”;三是在譯文正文中用異體字排出外文的漢譯。這三種方式各有利弊,但似乎均無(wú)法同時(shí)達(dá)到兩個(gè)目的:既能表達(dá)出原作者使用外文的用意,同時(shí)也不對(duì)漢語(yǔ)讀者的閱讀造成過(guò)多干擾。我在重譯《復(fù)活》時(shí)采取了一個(gè)折中的方式,即外文原文照排,在外文之后的括號(hào)中提供中譯,并注明原為何種語(yǔ)言,試圖在不打斷讀者閱讀流暢的同時(shí)讓讀者感受到原作中作者特意運(yùn)用的語(yǔ)言塑造手段。

最后,參考英譯本。我手邊的《復(fù)活》英譯本被視為最權(quán)威的英譯之一(Leo Tolstoy,Resurrection,translated by Louise Maude,Oxford University Press,1932),譯者露易絲·莫德(Louise Maude,1855–1939)是英語(yǔ)世界最著名的托爾斯泰譯家之一,她與其丈夫艾爾默·莫德(Aylmer Maude,1858–1938)曾長(zhǎng)期生活在俄國(guó)(露易絲更是生于莫斯科,在俄國(guó)長(zhǎng)大),是托爾斯泰的密友,艾爾默·莫德還寫(xiě)出最著名的托爾斯泰傳記之一《托爾斯泰傳》。露易絲的俄語(yǔ)和英語(yǔ)幾乎都是母語(yǔ),再加上他們夫婦與托爾斯泰的密切往來(lái),她翻譯的《復(fù)活》自然很可信,據(jù)說(shuō)托爾斯泰曾認(rèn)定,英文中不可能再有超過(guò)露易絲·莫德的托爾斯泰作品譯文?!稄?fù)活》第三部第六節(jié)有一段克雷里佐夫的講述:Я познакомился,между прочим,с знаменитым Петровым (он потом зарезался стеклом в крепости) и еще с другими.這里括號(hào)中的“在獄中用玻璃自殺”(зарезался стеклом в крепости)究竟是“割腕”還是“割喉”呢?拿不定主意的我去參看英譯本,見(jiàn)英譯為:who afterwards killed himself with a piece of glass in the fortress,英譯并不點(diǎn)明所割的人體部位,只說(shuō)明“用一塊玻璃自殺”,于是我就譯成“割破血管”:“我在那里還認(rèn)識(shí)了著名的彼得羅夫(他后來(lái)在獄中用碎玻璃割破血管自殺了)和其他一些人?!痹诘谌康诎斯?jié),聶赫留多夫請(qǐng)求押解官允許他去探訪瑪絲洛娃,押解官問(wèn)道:Маленькая, черненькая?這里的черненькая(有點(diǎn)黑)有可能引起歧義:是指瑪絲洛娃有點(diǎn)黑的頭發(fā)或眼睛(前文多次提及瑪絲洛娃的黑頭發(fā)和黑眼睛),還是指她有點(diǎn)黑的膚色(流放途中的長(zhǎng)時(shí)間跋涉會(huì)使瑪絲洛娃膚色變黑)?查看英譯,發(fā)現(xiàn)露易絲·莫德處理為A little dark one,也就是說(shuō),把具體的所指泛化、模糊化,于是我便譯成:“個(gè)子不高、有點(diǎn)黑的那個(gè)姑娘?”在翻譯文學(xué)作品時(shí)參考其他語(yǔ)種的譯本,不失為一個(gè)好辦法,因?yàn)橐徊课膶W(xué)作品中較難翻譯的東西,往往會(huì)令所有語(yǔ)種的翻譯家都感到棘手。在翻譯時(shí)參考其他語(yǔ)種譯本,觸類(lèi)旁通,借助旁觀者來(lái)迂回理解,或可成為一道路徑。

托爾斯泰開(kāi)始寫(xiě)作《復(fù)活》時(shí)年過(guò)六旬,我在接近他的這個(gè)年紀(jì)重譯他的這部書(shū),感覺(jué)像是與他進(jìn)行了一場(chǎng)跨越時(shí)空的漫長(zhǎng)交談。

譯文: 大雨只下了一小會(huì)兒。一部分烏云變成雨水落下來(lái),一部分烏云飄走了,最后一陣垂直的、細(xì)密的雨點(diǎn)打在潮濕的土地上。太陽(yáng)又露出臉來(lái),一切都在閃亮,東方的地平線上方現(xiàn)出一道彩虹,彩虹并不太高,卻很耀眼,紫色最為濃重,彩虹的一端若隱若現(xiàn)。

“是啊,我剛才想了些什么?”待大自然的種種變幻告一段落,火車(chē)駛?cè)胍坏纼蛇叾际歉咂碌臏羡郑櫤樟舳喾騿?wèn)自己道,“是的,我想到,所有這些人,包括典獄長(zhǎng)、押解人員和各種公職人員,大多是溫順善良之人,他們之所以變得如此惡毒,蓋因他們擔(dān)任了公職?!?他想起馬斯連尼科夫在聽(tīng)他談起監(jiān)獄里的情形時(shí)所表現(xiàn)出的冷漠,也想起典獄長(zhǎng)的嚴(yán)厲和押解隊(duì)隊(duì)長(zhǎng)的殘忍,后者不準(zhǔn)體弱者上大車(chē),對(duì)在火車(chē)上痛苦不堪的產(chǎn)婦熟視無(wú)睹。“所有這些人顯然都是鐵石心腸,沒(méi)有最起碼的同情心,這只是因?yàn)樗麄儞?dān)任了公職。作為公職人員的他們,仁愛(ài)之情難以滲入他們的心靈,一如雨水難以滲入鋪滿(mǎn)石塊的土地?!甭櫤樟舳喾蚩粗仢M(mǎn)彩色石塊的斜坡,雨水未能滲入地下,而呈一道道溪水流淌下來(lái),他心里想道,“或許,這陡坡必須鋪上石頭,可是看到這寸草不生的土地畢竟讓人傷心,它原本也像坡頂?shù)耐恋匾粯?,能長(zhǎng)出糧食、青草、灌木和樹(shù)木。人也這樣,”聶赫留多夫想道,“或許,這些省長(zhǎng)、典獄長(zhǎng)和警察都不可或缺,可是看到這些人喪失了人類(lèi)最主要的品質(zhì),即相互友愛(ài)和相互憐憫,畢竟令人恐怖。”

“問(wèn)題在于,”聶赫留多夫想道,“這些人將不是法律的東西視為法律,卻不將上帝置于人心中的亙古不變、不可或缺的法則視為法則。正因?yàn)槿绱?,我和這些人在一起時(shí)便感覺(jué)特別難受?!甭櫤樟舳喾蛳氲?,“我就是害怕他們。的確,這些人很可怕。比強(qiáng)盜更可怕。強(qiáng)盜畢竟還有惻隱之心,這些人卻不會(huì)憐憫,全無(wú)同情心,一如這些寸草不知的石頭。他們的可怕之處就在這里。都說(shuō)農(nóng)民起義首領(lǐng)普加喬夫、拉辛可怕。這些人卻可怕一千倍?!彼^續(xù)想道,“如果提出一個(gè)心理學(xué)問(wèn)題,即如何讓我們這個(gè)時(shí)代的人,讓這些基督徒、人道的人和善良的人干下最可怕的惡行,卻不覺(jué)得自己有罪,那么答案只有一個(gè),就是保持現(xiàn)狀,就是讓這些人去做省長(zhǎng)、典獄長(zhǎng)、軍官和警察,也就是說(shuō),首先要他們堅(jiān)信,有一種被稱(chēng)作國(guó)家職務(wù)的事務(wù),在做這件事時(shí)可以像對(duì)待物一樣對(duì)待人,不用對(duì)人持有人性的、兄弟般的態(tài)度;其次,讓這些擔(dān)任國(guó)家公職的人構(gòu)成一個(gè)整體,這樣一來(lái)便不會(huì)有人單獨(dú)承擔(dān)他們殘忍待人的各種行為所導(dǎo)致的后果。沒(méi)有這些前提,我們這個(gè)時(shí)代就不可能出現(xiàn)如我今天所見(jiàn)的這些可怕事件。問(wèn)題在于,有些人認(rèn)為在某些情形下可以不以愛(ài)心待人,其實(shí)這樣的情形是不存在的??梢圆灰詯?ài)心待物,比如可以不帶仁愛(ài)之心砍樹(shù)、做磚和打鐵,但對(duì)待人卻不能沒(méi)有愛(ài)心,就像對(duì)待蜜蜂不能沒(méi)有謹(jǐn)慎。蜜蜂有此天性。如果你對(duì)待蜜蜂不夠謹(jǐn)慎,便會(huì)使蜜蜂和你自己都受到傷害。對(duì)待人也是這樣。不可能不是這樣,因?yàn)槿伺c人之間的友愛(ài)是人類(lèi)生活的基本法則。的確,人無(wú)法強(qiáng)迫自己去愛(ài),一如他不能強(qiáng)迫自己去工作,但并不能由此得出結(jié)論,認(rèn)為人可以不以愛(ài)心待人,尤其在他被人寄予厚望的時(shí)候。你若沒(méi)有愛(ài)人之心,就老老實(shí)實(shí)地坐著,”聶赫留多夫想到,他指的是自己,“隨意對(duì)待自己,對(duì)待物,但獨(dú)獨(dú)不能隨意對(duì)待他人。只有在想吃東西的時(shí)候吃東西,方才有益而無(wú)害,同樣,只有在具有愛(ài)心的時(shí)候與人交往,方才無(wú)害又有益。只要縱容自己不以愛(ài)心待人,就像自己昨天對(duì)待姐夫那樣,那么,如我今天所見(jiàn)的那種面對(duì)他人的殘忍和野蠻便會(huì)無(wú)邊無(wú)際,給自己帶來(lái)的痛苦也會(huì)無(wú)邊無(wú)際,我通過(guò)自己的生活已深知這一點(diǎn)。是的,是的,是這樣的,”聶赫留多夫想道,“這很好,太好了!”他一遍遍地對(duì)自己說(shuō),體驗(yàn)到了雙重快樂(lè):清涼替換了令人痛苦的暑熱;他思慮已久的一個(gè)問(wèn)題得到了極其清晰的解答。

——?jiǎng)⑽娘w譯自《復(fù)活》第二部第四十章