亚洲欧洲国产十,日韩中文字幕视频,又长又硬又粗一区二区三区,久久精品视频18,国产精品伦一区二区三区免费看,99视频99,国产又粗又硬又大爽

用戶(hù)登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

林琴南初譯《茶花女》
來(lái)源:北京晚報(bào) | 楊建民  2021年07月01日07:58
關(guān)鍵詞:《茶花女》 林琴南

1899年間,一部由中國(guó)文言翻譯的法國(guó)小仲馬長(zhǎng)篇《茶花女遺事》面世。該書(shū)以新舊之間的古文筆意,傳達(dá)出委婉曲致的異國(guó)風(fēng)味,對(duì)于少見(jiàn)外國(guó)小說(shuō)的讀者,顯得十分別致,因而在當(dāng)時(shí)引起很大反響。這次翻譯的成功,激發(fā)譯者又先后翻譯出多國(guó)作品180余部。這些作品,不僅影響了當(dāng)時(shí)一大批讀者,更改變了當(dāng)時(shí)人的傳統(tǒng)觀(guān)念,使小說(shuō)這種體裁日漸受到人們重視。可有意思的是,這位開(kāi)一代時(shí)風(fēng),后來(lái)被人稱(chēng)為“著名”翻譯家的人物,卻是一個(gè)全然不識(shí)外文的“外文盲”。

這位不識(shí)外文的著名翻譯家,就是當(dāng)時(shí)以古文馳名的作家林紓。林紓字琴南,當(dāng)時(shí)人及后人多以“林琴南”稱(chēng)之。他出生于福建閩侯縣一個(gè)貧窮的農(nóng)家,一家九口,靠母親和姐姐做女紅謀生。林琴南從小好學(xué),曾一度在福州書(shū)院念書(shū)。1879年27歲時(shí)考中秀才,1882年高中舉人,與后來(lái)成為溥儀偽滿(mǎn)洲國(guó)內(nèi)閣總理的書(shū)法家鄭孝胥同榜。中舉人之后,林琴南在科場(chǎng)上不再得志,1883年至1889年間曾七次進(jìn)京會(huì)試均告落第,這對(duì)他是很大的打擊。

翻譯為遣心中憂(yōu)

1895年時(shí),林琴南母親患病去世;1897年妻子也因患肺病去世。此后的兩年中,其長(zhǎng)子、長(zhǎng)女也患肺疾,令林琴南憂(yōu)患交加。就在此時(shí),一個(gè)使他從事翻譯外國(guó)作品的契機(jī)出現(xiàn)了。

林琴南喪偶之時(shí),朋友大都非常關(guān)心。妻子去世的第二年(1898年),一位名為王曉齋的學(xué)人從法國(guó)巴黎歸來(lái)。在與林琴南見(jiàn)面時(shí),向林談及法國(guó)作家大、小仲馬父子的作品,尤對(duì)小仲馬《茶花女馬克格巴爾遺事》極力稱(chēng)贊。林琴南朋友魏瀚聽(tīng)說(shuō)后,便請(qǐng)林琴南翻譯這部著作。這其中一是對(duì)林文筆的信任,另外亦是希望借此排遣一下他數(shù)年的憂(yōu)懷。對(duì)這種譯述,林琴南沒(méi)有把握,便極力推辭,魏瀚卻再三請(qǐng)求,弄得林沒(méi)有辦法,他便半開(kāi)玩笑地說(shuō),你要我來(lái)譯述,須請(qǐng)我游石鼓山才行。魏瀚當(dāng)時(shí)正在馬江一帶主持船政工程處,手中有錢(qián)有權(quán),便慨然允諾。夏秋之間,魏瀚買(mǎi)了一條船,帶上通曉法文的王曉齋,在逛石鼓山的同時(shí),開(kāi)始了由王曉齋口述文意,林琴南組織文句的極特別翻譯工作。

《茶花女》一書(shū),是法國(guó)名作家小仲馬的代表作。它通過(guò)女主人公瑪格麗特(今譯名)由純潔善良的農(nóng)家姑娘,終于被生活所迫淪為娼妓的過(guò)程,對(duì)彼時(shí)的社會(huì)風(fēng)貌進(jìn)行了揭示。作者在刻畫(huà)角色時(shí),細(xì)膩地描繪了人物的內(nèi)心世界,充滿(mǎn)了濃烈的抒情色彩。林琴南在翻譯此書(shū)時(shí),最初的確有不負(fù)朋友好意,希望排遣心情的意思,但在翻譯過(guò)程中,卻隨著女主人公的際遇而情不自禁起來(lái)。他的譯筆雖是文言,但卻極力追摹原作,將其中纏綿凄婉的情調(diào)表現(xiàn)得頗為充分。后來(lái)有學(xué)者指出,這其中大約與林琴南當(dāng)時(shí)哀婉的心情有關(guān),因而翻譯起來(lái),情意相同,文筆也深具追魂射魄之力。

該書(shū)翻譯成之后,林琴南并不十分自信。在為該書(shū)寫(xiě)出版“小引”時(shí),他只以百字左右簡(jiǎn)單敘述了一下翻譯情景:

“曉齋主人歸自巴黎,與冷紅生(林紓號(hào))談巴黎小說(shuō)家均出自名手,生請(qǐng)述之,主人因道仲馬父子文字,于巴黎最知名,《茶花女馬克格尼爾遺事》尤為小仲馬極筆。暇輒述以授冷紅生,冷紅生涉筆記之?!?/p>

但是,該書(shū)出版后的反響卻出乎譯者及友人所料?!恫杌ㄅz事》于譯成的第二年(1899年),由玉情瑤怨館木刻印出。一時(shí)間,在讀書(shū)界引起很大反響。在讀書(shū)人的眼中,這文章是傳統(tǒng)的古文,合乎自己的閱讀習(xí)慣,而內(nèi)容,又充滿(mǎn)異國(guó)情調(diào),充滿(mǎn)了中國(guó)書(shū)籍中難見(jiàn)到的細(xì)膩婉曲的情節(jié)、情感描摹,這兩者結(jié)合形成張力,極大地吸引、感染了讀者。

出版成功后,林琴南才懷想起當(dāng)時(shí)翻譯的情景來(lái)。后來(lái)在一篇文章中,他這樣言及此事:“回念身客馬江,與王子仁(即曉齋)譯《茶花女遺事》,時(shí)則蓮葉被水、畫(huà)艇接窗,臨楮嘆喟,猶且弗釋?zhuān)蜷L(zhǎng)安逢秋,百狀蕭瑟。”表達(dá)出對(duì)那一段生活的難以忘懷。翻譯家本人如此感受,可后來(lái)者在總體研究了其多數(shù)翻譯作品后,對(duì)這部《茶花女遺事》的文字,表達(dá)了這樣的認(rèn)知:“在林譯第一部小說(shuō)《巴黎茶花女遺事》里,我們看得出林紓在嘗試,在摸索,在搖擺。他認(rèn)識(shí)到,‘古文’關(guān)于語(yǔ)言的戒律要是不放松(姑且不說(shuō)放棄),小說(shuō)就翻譯不成。為翻譯起見(jiàn),他得借助于文言小說(shuō)以及筆記的傳統(tǒng)文體和當(dāng)時(shí)流行的報(bào)刊文體。但是,不知道是良心不安,還是積習(xí)難改,他一會(huì)兒放下,一會(huì)兒又?jǐn)[出‘古文’的架子。古文慣手的林紓和翻譯生手的林紓仿佛進(jìn)行拉鋸戰(zhàn)或蹺板游戲;這種忽進(jìn)又退、此起彼伏的情況清楚地表現(xiàn)在《巴黎茶花女遺事》里?!迸c林琴南后來(lái)暢達(dá)的譯筆相較:“那可以解釋為什么它的譯筆比其它林譯晦澀、生澀、‘舉止羞怯’……古奧的字法、句法在這部譯本里隨處碰得著?!保ò?,此段文字引自錢(qián)鍾書(shū)《林紓的翻譯》)初期的“羞怯”探索到后來(lái)日漸自如成熟,順理成章。

胸中自有小說(shuō)筆

因翻譯此書(shū)的成功而一發(fā)不可收,林琴南開(kāi)始了近乎職業(yè)的翻譯活動(dòng)。以《茶花女遺事》打頭,數(shù)十年間,林琴南先后與十?dāng)?shù)人合作展開(kāi),終于翻譯各國(guó)作品180余部。這其中有許多是優(yōu)秀作品。如西方著名的《伊索寓言》,塞萬(wàn)提斯的《魔俠傳》(《唐·吉訶德》),笛福的《魯濱孫漂流記》,狄更斯的《孝女耐爾傳》(《老古玩店》),斯托的《黑奴吁天錄》(《湯姆叔叔的小屋》),哈葛德的《迦茵小傳》;他還翻譯有數(shù)種莎士比亞的劇本,介紹了荷馬的《伊利亞德》《奧德賽》,還翻譯有巴爾扎克的幾個(gè)短篇,托爾斯泰的幾篇小說(shuō)……總之,翻譯國(guó)度之多,著作之廣,在當(dāng)時(shí)絕無(wú)僅有。

林琴南能翻譯出大量作品,和他的文字功底扎實(shí),又能極快落筆有關(guān)。他在文章中自述,說(shuō)自己是“耳受手追,聲已筆止”。就是當(dāng)口述之人剛剛譯出意思,他筆下的文字已經(jīng)結(jié)束,真不可思議。他筆下太快的結(jié)果,從好處說(shuō),就是文章大都?xì)忭嵷炌?。他的翻譯,能抓住并吸引人,情節(jié)生動(dòng),連貫一氣很是重要;另一方面,他翻譯的錯(cuò)落、誤譯及刪節(jié)等問(wèn)題,也極為顯著。林琴南本人也是作家,在翻譯中有時(shí)還忍不住“技癢”,“聽(tīng)”到作者文筆欠生動(dòng),自己便添油加醋一番,使故事情節(jié)更為細(xì)致精彩,這樣的“參與”結(jié)果,甚至使后來(lái)一些能讀原文者,仍愿意復(fù)習(xí)閱讀林琴南的翻譯,以為比讀一些忠實(shí)的譯本要有意思得多——雖然這談不上翻譯的正途。

林琴南的翻譯,為中國(guó)讀書(shū)人開(kāi)辟了一大片新天地,因而引發(fā)很大反響。一些出版他譯本的書(shū)局,也因此而大發(fā)其財(cái)。作為譯者的林琴南,自然也獲得了豐厚的報(bào)償。當(dāng)時(shí)的稿酬,一般較高的也就是千字兩三元,但主要出版林琴南譯本的商務(wù)印書(shū)館,卻開(kāi)出了千字十元(當(dāng)時(shí)十元,大約可買(mǎi)上等白粳米160斤)的高價(jià)。并且來(lái)者不拒,從不挑剔,這大約也是促使林琴南大量快譯的重要因素。因?yàn)閳?bào)酬收入豐厚,他的朋友陳衍甚至戲言他家為“造幣廠(chǎng)”。

在當(dāng)時(shí),林琴南以他的翻譯,造成極大影響。學(xué)者鄭振鐸曾對(duì)其翻譯貢獻(xiàn),作了幾點(diǎn)總結(jié):由于林紓翻譯大量小說(shuō)進(jìn)來(lái),“第一……一部分的知識(shí)階級(jí),才知道‘他們’原與‘我們’是同樣的‘人’”;第二,當(dāng)時(shí)人認(rèn)為我們不過(guò)武器等物質(zhì)不及“西人”,“至于中國(guó)文學(xué)卻是世界上最高的最美麗的……”由于林紓的翻譯,“于是大家才知道歐美亦有所謂文學(xué),亦有所謂可與我國(guó)的太史公相比肩的作家”。

“第三,中國(guó)文人,對(duì)于小說(shuō)向來(lái)是以‘小道’目之的,對(duì)于小說(shuō)作者,也向來(lái)是看不起的……林先生則完全打破了這個(gè)傳統(tǒng)的見(jiàn)解。他以一個(gè)‘古文家’動(dòng)手去譯歐洲的小說(shuō),且稱(chēng)他們的小說(shuō)家為可以與太史公比肩,這確是很勇敢的很大膽的舉動(dòng)。自他之后,中國(guó)文人,才有以小說(shuō)家自命的?!笨梢哉f(shuō),是“林譯”讓后來(lái)一大批文化人或從事,或特別關(guān)注到小說(shuō)這種體裁。

林琴南的翻譯影響了一大批著名學(xué)人、作家,這貢獻(xiàn)幾乎無(wú)人可以替代。魯迅與其二弟周作人后來(lái)翻譯《域外小說(shuō)集》,就是受到林琴南翻譯的影響。1932年,魯迅在致日本友人增田涉的信中說(shuō):“《域外小說(shuō)集》發(fā)行于1907年或1908年,我與周作人還在日本東京。當(dāng)時(shí)中國(guó)流行林琴南用古文翻譯的外國(guó)小說(shuō),文章確實(shí)很好……”這樣的評(píng)價(jià),從也是文學(xué)大家的魯迅口中說(shuō)出,分量可不一般。

另一文學(xué)巨匠郭沫若,第一次讀林譯的《迦茵小傳》時(shí)感動(dòng)得流淚。后來(lái)他在文章中說(shuō):“林琴南的小說(shuō),在當(dāng)時(shí)很流行的,那也是我最嗜好的一種讀物……《迦茵小傳》怕是我所讀過(guò)的西洋小說(shuō)的第一種。這在世界的文學(xué)史上并沒(méi)有甚么地位,但經(jīng)林琴南的那種簡(jiǎn)潔古文譯出來(lái),真是增了不少的光彩!”

著名學(xué)者錢(qián)鍾書(shū)先生,不僅早年讀林琴南譯的小說(shuō),后來(lái)還專(zhuān)門(mén)對(duì)林的翻譯做了一段研究,寫(xiě)出了《林紓的翻譯》這樣的名文。他在文章中說(shuō):“商務(wù)印書(shū)館發(fā)行的兩小箱《林譯小說(shuō)叢書(shū)》是我十一二歲時(shí)的大發(fā)現(xiàn),帶領(lǐng)我進(jìn)了一個(gè)新天地、一個(gè)在《水滸》《西游記》《聊齋志異》以外另辟的世界……接觸了林譯,我才知道西洋小說(shuō)會(huì)那么迷人。”錢(qián)鍾書(shū)后來(lái)修習(xí)多種語(yǔ)文,其誘因,據(jù)文章中講:“我自己就是讀了林譯而增加學(xué)習(xí)外國(guó)語(yǔ)文的興趣的?!边@樣吸引人的程度,大約是林琴南始料未及的吧。