亚洲欧洲国产十,日韩中文字幕视频,又长又硬又粗一区二区三区,久久精品视频18,国产精品伦一区二区三区免费看,99视频99,国产又粗又硬又大爽

用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

歐洲華文文學(xué):觀察文化融合的一種視角
來源:文藝報(bào) | 錢 虹  2025年01月24日11:05

“中學(xué)西傳”與中華文化輸出

最早將“中國(guó)經(jīng)典”及“東方圣典”通過外文翻譯介紹給西方學(xué)術(shù)界的,應(yīng)屬17世紀(jì)的沈福宗和19世紀(jì)的王韜。據(jù)史料記載,最先抵達(dá)歐洲并在法國(guó)和英國(guó)工作、僑居數(shù)年的是沈福宗。他協(xié)助耶穌會(huì)傳教士柏應(yīng)理等人用拉丁文寫就的《中國(guó)哲學(xué)家孔夫子》,于1687年在巴黎出版。晚清思想家、政論家王韜(1828-1897),因上書太平天國(guó)一事受到清廷通緝,遂逃亡到香港避難,受香港英華書院院長(zhǎng)、著名漢學(xué)家理雅各之邀于1867年底赴歐。其間,王韜協(xié)助理雅各完成了《詩經(jīng)》《易經(jīng)》《禮記》等中國(guó)經(jīng)典的翻譯。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,晚清政府意識(shí)到“師夷長(zhǎng)技以制夷”的重要性,開始向西歐派遣中國(guó)留學(xué)生。1877年1月13日,在中國(guó)與歐洲的文化交流史上是一個(gè)濃墨重彩的日子。由清廷選派的福建馬尾船政學(xué)堂30名優(yōu)秀學(xué)生,分赴英、法兩國(guó)留學(xué),為期三年,開啟了中國(guó)向歐洲選派留學(xué)生的歷史。這是第一代既接受中華傳統(tǒng)文化教育而后又系統(tǒng)學(xué)習(xí)西方知識(shí)和理論的青年知識(shí)精英。其中,從東方文化輸出和兩種文明交融的角度對(duì)歐洲(尤其是西歐數(shù)國(guó))影響最大的,非陳季同莫屬。他被譽(yù)為晚清“中國(guó)文人中以西方語言介紹中國(guó)文化第一人”,被法蘭西第三共和國(guó)授予“一級(jí)國(guó)民教育勛章”,成為獲此殊榮的第一位中國(guó)人。從1884年至1892年,他以法語在巴黎先后出版了隨筆集《中國(guó)人自畫像》(1884)、《中國(guó)人的戲劇》(1886)、《中國(guó)故事集》(1889)、《中國(guó)人的快樂》(1890)、《巴黎印象記》(1891)、《吾國(guó)》(1892),1890年出版了法語長(zhǎng)篇小說《黃衫客傳奇》,作品還被譯成意大利文、德文出版。據(jù)《孽?;ā返淖髡摺⒎▏?guó)文學(xué)翻譯家曾樸說,陳季同“所作法文的小說,戲劇,小品等,極得法國(guó)文壇的贊許,阿拉托爾佛朗士(目前通譯為法朗士)向來不容易稱贊人的,也說他文筆誠(chéng)實(shí)而輕敏,他的價(jià)值可想而知了”。這些在歐洲“在地”出版、并且引起很大反響的華人作品,可視為歐洲“留學(xué)生文學(xué)”的起點(diǎn)與開端。

“留學(xué)潮”與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)

“五四”前后,陸續(xù)跨出國(guó)門,奔赴歐洲各國(guó)留學(xué)并進(jìn)入各類學(xué)校接受西方教育的中國(guó)現(xiàn)代作家、翻譯家人數(shù)眾多,幾乎占了中國(guó)現(xiàn)代文壇的半壁江山。不少中國(guó)現(xiàn)代著名作家,如李金發(fā)、徐志摩、許地山、巴金、梁宗岱、林徽因、陳學(xué)昭、蘇雪林、傅雷、陳西瀅、袁昌英、林語堂、馮至、艾青、戴望舒、邵洵美、馮沅君、錢鍾書、季羨林等曾留學(xué)法、英、德等國(guó)。老舍雖未曾留學(xué),但他年輕時(shí)經(jīng)埃文斯教授介紹,于1924年夏赴英國(guó)倫敦大學(xué)東方學(xué)院任中文講師,課余時(shí)間全泡在圖書館里,抱著字典讀英文小說。在英國(guó)小說中,他找到了文學(xué)老師——狄更斯、康拉德等。他一邊讀,一邊想著自己經(jīng)歷過、聽說過的事情,腦中開始浮現(xiàn)一個(gè)個(gè)活動(dòng)的人物、故事和畫面,于是買了些練習(xí)簿,把這些心中的畫面用筆寫下來,就這樣現(xiàn)學(xué)現(xiàn)寫,開始了小說創(chuàng)作。從某種意義上來講,老舍也等于留洋學(xué)習(xí)過。

不過,大多數(shù)中國(guó)現(xiàn)代作家對(duì)于歐洲文化、文學(xué)藝術(shù)從語言、流派到精神、風(fēng)格及創(chuàng)作方法,更多的是借鑒而非融入。如李金發(fā)的詩集《微雨》《食客與兇年》《為幸福而歌》,梁宗岱翻譯法國(guó)象征派詩人瓦雷里的《水仙辭》,老舍在倫敦完成的《老張的哲學(xué)》《趙子曰》《二馬》三部長(zhǎng)篇小說,巴金在法國(guó)小城沙多吉里創(chuàng)作的小說《滅亡》等,這些作品都是寄回中國(guó),發(fā)表于國(guó)內(nèi)報(bào)刊,或于國(guó)內(nèi)結(jié)集出版。李金發(fā)的詩集《微雨》《食客與兇年》分別于1925年、1926年由北新書局出版;老舍的小說《老張的哲學(xué)》《趙子曰》《二馬》先后連載于1925年、1926年、1928年《小說月報(bào)》;巴金的小說《滅亡》和梁宗岱的譯詩《水仙辭》皆發(fā)表于1929年《小說月報(bào)》等等。即使僑居異域的時(shí)日較長(zhǎng),他們也極少將作品直接在異國(guó)他鄉(xiāng)發(fā)表。只有被譽(yù)為“辛亥三童子”之一的盛成是個(gè)例外。他的法文作品《我的母親》于1928年在法國(guó)出版,法國(guó)著名象征派詩人瓦雷里為其作序,稱此書使人“神魂顛倒心搖情動(dòng)若山崩”。作品甫一出版,好評(píng)如潮,深得各界人士熱情贊賞,此后,被翻譯成多種文字在各國(guó)出版。

歐華文學(xué):以歐土納漢魂

進(jìn)入20世紀(jì)下半葉,歐洲各國(guó)逐漸聚集起一批先留學(xué)后定居、在異國(guó)他鄉(xiāng)直接以母語創(chuàng)作并在其所在國(guó)發(fā)表作品的華文作家(不少人以雙語創(chuàng)作),至今已根繁葉茂。2021年由德國(guó)波恩雅知出版社出版的《歐洲華文作家名錄》所收入的從清末至今在歐洲生活、工作或?qū)W習(xí)兩年以上、并使用中文寫作的歐洲華文作家、翻譯家達(dá)400余人。這些歐華作家的主要特征是:大多數(shù)人皆有留學(xué)背景,其教育程度、文化素質(zhì)及文學(xué)修養(yǎng)普遍較高,且不少人皆以雙語甚至多種語言進(jìn)行創(chuàng)作和翻譯。畢業(yè)于同濟(jì)大學(xué)的留德學(xué)生錢躍君創(chuàng)辦的《萊茵通訊》,曾發(fā)表過約一千位作者的兩千多篇華文作品。自上世紀(jì)60年代以來,被法蘭西學(xué)院授予終身院士的程抱一,其小說《天一言》獲得了法國(guó)費(fèi)米娜文學(xué)獎(jiǎng);女留學(xué)生山颯榮獲法國(guó)四項(xiàng)文學(xué)大獎(jiǎng)提名,并摘取中學(xué)生龔古爾獎(jiǎng)桂冠。

20世紀(jì)80年代以來,隨著赴歐洲留學(xué)生人數(shù)以及華人新移民的增多,以母語創(chuàng)作的華文作家人數(shù)和作品逐年增加,并在海外華文文學(xué)領(lǐng)域影響逐漸擴(kuò)大。令人可喜的是,近年來中東歐的華文作家及作品頻頻嶄露頭角,如捷克的老木、汪溫妮,匈牙利的余澤民、阿心等等。在歐華作家中,有的已成為馳名華文文壇的著名作家,斬獲世界華文文學(xué)各種獎(jiǎng)項(xiàng),有的作品屢屢在國(guó)內(nèi)外的華文報(bào)刊上發(fā)表與出版,并入選世界華文文學(xué)各種文集,影響日益擴(kuò)大。

歐華文學(xué)領(lǐng)域佳作頻出

近年來,歐華文學(xué)異軍突起,歐華文學(xué)名人和新作在歐洲本土與中國(guó)大陸及港臺(tái)地區(qū)頻頻亮相或出版,如方麗娜的小說集《蝴蝶飛過的村莊》《夜蝴蝶》和中篇小說《蝴蝶坊》,構(gòu)成了在中國(guó)與歐洲之間穿梭飛翔的“蝴蝶”三部曲;穆紫荊的小說《活在納粹之后》《醉太平》等,引發(fā)讀者思索歐洲本土發(fā)生的第二次世界大戰(zhàn)對(duì)當(dāng)代的警示;倪娜的小說集《一步之遙》、劉瑛的小說集《不一樣的太陽》、阿心的小說集《愛按門鈴的勞尤什太太》、海嬈的小說《遠(yuǎn)嫁》等皆有跨文化、跨國(guó)界的考察與哲思。散文集則有朱頌瑜的《把草木染進(jìn)歲月》、安靜的《薩爾茨堡有張床》、黃冠杰的《果園與歌者》和詩集《黑夜敞開》、昔月的《兩鄉(xiāng)情苑》、夏青青的《天涯芳草青青》、楊悅的《閱讀德國(guó)》等,皆突破了“鄉(xiāng)愁”的慣常寫法,抒寫新移民在異國(guó)他鄉(xiāng)的精細(xì)感觸與切身感悟,使人耳目一新;綠騎士的《書香尋蹤游》,將作者對(duì)巴金、戴望舒、傅雷、李金發(fā)、盛成等中國(guó)現(xiàn)代作家在法國(guó)求學(xué)地點(diǎn)的尋訪,與對(duì)其作品中法蘭西印痕的解讀相疊印,別開生面地展示歐華文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的交叉融匯。玉扣子(劉東)的近著《我住在鼴鼠的故鄉(xiāng)》,以樸實(shí)、細(xì)膩的筆觸,描寫斯洛伐克的自然風(fēng)光和人文景觀,講述作者在該國(guó)生活20多年所遇見的一個(gè)個(gè)凡人故事,傳遞出美好、友善、優(yōu)雅和知性的感悟與靈性。她的散文新著《KE城敘事》,2023年由布拉格文藝書局出版。法國(guó)華文作家梁源法,歷時(shí)6年寫作,于2019年5月推出長(zhǎng)篇小說《歲月的記憶》(巴黎三部曲),分為《苦難中重生》《孤獨(dú)卻無淚》《巴黎三閨蜜》三部,堪稱是一部旅法華僑華人奮斗的鴻篇巨制,讓讀者閱讀之后更加深入了解法國(guó)華人的真實(shí)生活。德華女作家劉瑛于2022年推出散文新著《萊茵河畔的光與影》,作品不僅被列入“海外華文精品書系”,而且還列入了“2022年度臺(tái)港澳暨海外華文文學(xué)好作品名錄”。另一位德華女作家海嬈的長(zhǎng)篇小說新著《我的弗蘭茨》,以兩位重慶籍女性的生命歷程為主線,揭示出有關(guān)“弗蘭茨”的家族秘史。作家以第三人稱視角深刻反思中國(guó)女性遠(yuǎn)嫁異國(guó)所遇到的重重困境,并以在地視野揭示戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)普遍個(gè)體的持久性創(chuàng)傷影響,傳遞著對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)和歷史的反思。這部長(zhǎng)篇小說2023年由人民文學(xué)出版社出版,即入圍“探照燈好書”2023年11月中外文學(xué)佳作之列。

近年來英倫有幾位華文暢銷書作者亦令人刮目相看,如曾旅居英國(guó)12年的王梆,出版了非虛構(gòu)紀(jì)實(shí)作品《貧窮的質(zhì)感》,在豆瓣上好評(píng)如潮;畢業(yè)于英國(guó)中央圣馬丁大學(xué)和牛津大學(xué)、2018年被授予“中英友好大使”的祝羽捷,出版了《時(shí)光不老,我們不散》《萬物皆有歡喜處》《世界從不寂靜》等多部華文暢銷書。北歐數(shù)國(guó)也有了華文暢銷書作家,如稍早些時(shí)丹麥的池元蓮及其《北歐繽紛》《兩性風(fēng)暴》、近期瑞典的羅敷及其《這么慢,那么美》、冰島的嘉倩《獨(dú)居冰島的一年》等。

(作者系中國(guó)世界華文文學(xué)學(xué)會(huì)副監(jiān)事長(zhǎng)、浙江越秀外國(guó)語學(xué)院教授)