第七次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)在江蘇南京開(kāi)幕
從來(lái)金陵文氣盛,賢才同聚譯墨香。7月21日,由中國(guó)作家協(xié)會(huì)、南京市人民政府主辦的第七次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)在江蘇南京開(kāi)幕。來(lái)自31個(gè)國(guó)家的39位漢學(xué)家與39位中國(guó)作家齊聚一堂,一起探討中國(guó)文學(xué)的新發(fā)展,共同見(jiàn)證中外文學(xué)交流的新成果。中國(guó)作協(xié)主席、黨組書(shū)記張宏森,江蘇省委常委、南京市委書(shū)記周紅波,江蘇省委常委、省委宣傳部部長(zhǎng)徐纓出席開(kāi)幕式并致辭。開(kāi)幕式由中國(guó)作協(xié)黨組成員、書(shū)記處書(shū)記胡邦勝主持。
張宏森致辭
張宏森在致辭中表示,舉辦漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì),是貫徹落實(shí)習(xí)近平主席全球文明倡議、推動(dòng)全球文明對(duì)話(huà)的一項(xiàng)重要舉措。自創(chuàng)辦以來(lái),研討會(huì)已經(jīng)走過(guò)15年的歷程。15年來(lái),我們欣喜地看到,關(guān)注和熱愛(ài)中國(guó)文學(xué)的漢學(xué)家、翻譯家隊(duì)伍越來(lái)越壯大,我們五湖四海的朋友越來(lái)越多,中國(guó)文學(xué)與世界文學(xué)的對(duì)話(huà)越來(lái)越深入,這是中國(guó)文學(xué)日益蓬勃發(fā)展的見(jiàn)證。我們深深感受到,研討會(huì)為不同文明搭建起交流與對(duì)話(huà)的橋梁。翻譯家是不同文明之間的信使,因?yàn)榉g的存在,人類(lèi)擁有了超越語(yǔ)言之分、匯合為共同體的新的美好可能。
張宏森表示,中國(guó)文學(xué)素來(lái)有關(guān)注現(xiàn)實(shí)的精神。在中國(guó)人的觀(guān)念里,文學(xué)的地位非常崇高,因?yàn)樗鼇?lái)自現(xiàn)實(shí)生活、又深刻地影響著現(xiàn)實(shí)生活。今天,中國(guó)進(jìn)入了一個(gè)新時(shí)代,天翻地覆的現(xiàn)實(shí)巨變和生動(dòng)感人的新生活,發(fā)生在每個(gè)人身邊。對(duì)現(xiàn)實(shí)人生的關(guān)切、對(duì)生活世界的挖掘、對(duì)時(shí)代變革的講述,成為新時(shí)代中國(guó)文學(xué)最突出的特征。各位漢學(xué)家之所以可以通過(guò)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品去了解中國(guó)、讀懂中國(guó),正是因?yàn)楫?dāng)代作家傳承了中國(guó)文學(xué)關(guān)注現(xiàn)實(shí)、反映現(xiàn)實(shí)的基本精神。中國(guó)文學(xué)素來(lái)有以民為本的精神。對(duì)中國(guó)文學(xué)而言,人民既是文學(xué)的創(chuàng)作主體,也是文學(xué)的表現(xiàn)對(duì)象。中國(guó)當(dāng)代作家秉承文化傳統(tǒng),正充滿(mǎn)熱情地圍繞當(dāng)代人的生活與命運(yùn)展開(kāi)創(chuàng)作。今天,隨著中國(guó)社會(huì)的發(fā)展進(jìn)步、國(guó)民素質(zhì)的全面提高,人們參與文學(xué)創(chuàng)作的熱情和能力顯著提升,中華大地上涌現(xiàn)出一大批來(lái)自各行各業(yè)的文學(xué)寫(xiě)作者,這些前所未有的文學(xué)實(shí)踐,生動(dòng)詮釋了中國(guó)文學(xué)以民為本的基本精神,展現(xiàn)了中國(guó)人民源源不斷的創(chuàng)作活力。中國(guó)文學(xué)素來(lái)有兼容并包的精神。中華文化從來(lái)不是固定、靜止的,而是開(kāi)放生長(zhǎng)、有容乃大。改革開(kāi)放以來(lái),中外文學(xué)交流正在走向前所未有的深度和廣度,許多風(fēng)格獨(dú)特、氣質(zhì)鮮明的優(yōu)秀作品被翻譯成多國(guó)語(yǔ)言,在世界各地出版,國(guó)外作家的作品進(jìn)入中國(guó)的種類(lèi)、規(guī)模也在擴(kuò)大。中國(guó)文學(xué)愿意繼續(xù)秉持兼容并包、開(kāi)放互鑒的精神,與各國(guó)文學(xué)工作者共同打造人類(lèi)共有精神家園。中國(guó)文學(xué)的這些基本精神,是各國(guó)、各民族所共通、共享的,沒(méi)有這種共通的情感基礎(chǔ)、價(jià)值共識(shí),世界各國(guó)之間的交流和溝通、不同民族之間的對(duì)話(huà)和交融就不可能發(fā)生。
張宏森表示,為推動(dòng)中外文學(xué)交流,中國(guó)作協(xié)近年來(lái)推出了一系列工作舉措。發(fā)起成立“一帶一路”文學(xué)聯(lián)盟,先后在23個(gè)國(guó)家建立“中國(guó)文學(xué)海外讀者俱樂(lè)部”,在江蘇南京、廣西南寧、四川成都分別成立區(qū)域性國(guó)際文學(xué)交流中心,創(chuàng)新性打造“國(guó)際青春詩(shī)會(huì)”,組織實(shí)施“中國(guó)當(dāng)代作品翻譯工程”,設(shè)立“新時(shí)代文學(xué)攀登計(jì)劃·揚(yáng)帆計(jì)劃”。舉行此次研討會(huì),正是希望進(jìn)一步加強(qiáng)交流、分享經(jīng)驗(yàn),鞏固、拓展并深化中外文學(xué)交流成果?!拔覀冋J(rèn)為,不僅中國(guó)的作家和文學(xué)工作者是‘一家人’,世界各國(guó)的作家和文學(xué)從業(yè)者也是‘一家人’。我們相信,無(wú)論天涯海角,只要我們的生命都扎根于文學(xué),都扎根于更高的存在、更廣闊的語(yǔ)言,我們就是不可分割的‘一家人’?!逼诖龝?huì)議形成嶄新、飽滿(mǎn)的學(xué)術(shù)成果,搭建起更寬闊的文明交流之橋。
周紅波致辭
周紅波在致辭中表示,南京的故事,本身就是一部流動(dòng)的文學(xué)史詩(shī)。文學(xué)是南京的城市基因,更是穿越時(shí)空的精神密碼,無(wú)數(shù)文人在這片土地上鐫刻下不滅的精神印記,南京的千年文脈在文學(xué)的傳揚(yáng)里綿延不絕。文學(xué)是南京的生活方式,更是生生不息的城市活力,今天,南京150座博物館與796家實(shí)體書(shū)店等文化空間星羅棋布,600多家民間讀書(shū)會(huì)推動(dòng)全民閱讀蔚然成風(fēng),一系列文化活動(dòng)讓經(jīng)典融入日常,這種文化浸潤(rùn),既培育出“當(dāng)代南京作家群”、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)新勢(shì)力等創(chuàng)作中堅(jiān),也催生文學(xué)IP開(kāi)發(fā)、數(shù)字出版等新興業(yè)態(tài),繪就了文學(xué)與城市共生、城市與文化共榮的鮮活圖景。文學(xué)是南京的世界語(yǔ)言,更是文明對(duì)話(huà)的永恒紐帶,我們誠(chéng)邀各位來(lái)賓漫步秦淮河、登臨明城墻,在六朝古都的開(kāi)放包容中,感受不同文化相遇的精彩。我們?cè)敢郧晡拿}做根基,用開(kāi)放胸懷連世界,持續(xù)推進(jìn)“文學(xué)作品翻譯資助計(jì)劃”“國(guó)際文學(xué)家駐地計(jì)劃”等項(xiàng)目,不斷優(yōu)化創(chuàng)作環(huán)境,努力把這座城市建成漢學(xué)家們的“靈感搖籃”、中國(guó)文學(xué)的“傳播樞紐”。期待與各位攜手,讓世界通過(guò)文學(xué)認(rèn)識(shí)南京,通過(guò)南京理解中國(guó),共同譜寫(xiě)和合共生繁榮發(fā)展的新篇章。
徐纓致辭
徐纓在致辭中表示,當(dāng)今世界正在發(fā)生深刻變化,世界各國(guó)人民之間的交往更加密切。近年來(lái),江蘇充分發(fā)揮文化大省優(yōu)勢(shì),圍繞打造習(xí)近平文化思想的生動(dòng)實(shí)踐地,持續(xù)推動(dòng)中華文化走出去,著力構(gòu)建中外文學(xué)交流互鑒的“雙行道”。文學(xué)翻譯是連接不同語(yǔ)言和文化的重要橋梁,推動(dòng)中文與世界對(duì)話(huà),使文學(xué)經(jīng)典在不同文明土壤里生根開(kāi)花,中國(guó)作協(xié)發(fā)起漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì),正是為了博采眾家之長(zhǎng),跨越地域、語(yǔ)言和文化的藩籬,講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,加深中國(guó)與各國(guó)人民之間的彼此理解和珍貴情誼。今天,我們以“‘譯’起向未來(lái)”為主題舉辦系列活動(dòng),既是對(duì)往屆成果的賡續(xù)傳承,更彰顯了在文明互鑒新起點(diǎn)上,促進(jìn)中國(guó)文學(xué)與世界文學(xué)對(duì)話(huà)的熱忱愿望。衷心希望這次探訪(fǎng)蘇人蘇事、蘇美蘇韻的文化之旅,為大家?guī)?lái)新的創(chuàng)作靈感,碰撞出更大的思想火花,讓更多優(yōu)秀作品成為讀懂中國(guó)、了解江蘇的“文化密碼”,促進(jìn)中國(guó)和世界了解更多、聯(lián)系更緊、友誼更深、合作更廣。
白羅米(羅馬尼亞)致辭
漢學(xué)家代表白羅米(羅馬尼亞)在致辭中談到,翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是跨文化的橋梁,是將不同世界連接在一起的紐帶。中國(guó)當(dāng)代的一系列文學(xué)作品通過(guò)對(duì)中國(guó)社會(huì)的描寫(xiě),展現(xiàn)了社會(huì)變革與人民生活,深刻反映了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的獨(dú)特風(fēng)貌,翻譯它們,不僅是對(duì)文字的傳遞,更是對(duì)中國(guó)文化和社會(huì)的詮釋。展望未來(lái),翻譯的任務(wù)將越來(lái)越艱巨,但也充滿(mǎn)機(jī)遇,科技的進(jìn)步特別是人工智能的崛起,將為翻譯工作帶來(lái)新的工具和方法,“同時(shí)我們依然相信,翻譯的核心在于人類(lèi)對(duì)文化、歷史和情感的深刻理解,這正是機(jī)器翻譯無(wú)法替代的。我們將繼續(xù)為促進(jìn)中外文化交流貢獻(xiàn)力量,推動(dòng)更多文學(xué)作品走向世界。我期待與在座各位翻譯家、學(xué)者共同探討翻譯的未來(lái),讓我們的工作為世界帶來(lái)更多的理解與和諧”。
胡邦勝主持開(kāi)幕式
張宏森向漢學(xué)家頒發(fā)“中國(guó)文學(xué)之友”證書(shū)
為表彰漢學(xué)家們?cè)诜g傳播中國(guó)文學(xué)方面的辛勤付出和卓越成就,表達(dá)中國(guó)作協(xié)對(duì)漢學(xué)家們的尊重和感謝,活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng),張宏森向首次參加漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)的15位漢學(xué)家頒發(fā)“中國(guó)文學(xué)之友”證書(shū)。他們是白羅米、高伯譯(西班牙)、杜肯·瑪斯木汗(哈薩克斯坦)、舩山睦美(日本)、阮麗芝(越南)、沈友友(巴西)、明雷(阿根廷)、約萬(wàn)諾維奇·安娜(塞爾維亞)、施露(荷蘭)、白鑫(埃及)、莫冉(意大利)、鄭佩佩(泰國(guó))、白蘭(西班牙)、哈立德(突尼斯)、凱蘭·高塔姆(尼泊爾)。
開(kāi)幕式后,9位與會(huì)嘉賓圍繞“‘譯’起向未來(lái)”作主題演講,中國(guó)作協(xié)副主席、江蘇省作協(xié)主席畢飛宇主持活動(dòng)。白蘭、白鑫、劉震云、約萬(wàn)諾維奇·安娜、金泰成(韓國(guó))、東西、雪蓮(意大利)、杜肯·瑪斯木汗、丁捷先后演講。
畢飛宇主持主題演講
白蘭演講
白蘭從事翻譯工作已有20年之久。她談到,翻譯是合作的基礎(chǔ),也是人類(lèi)進(jìn)步的關(guān)鍵。沒(méi)有翻譯,就沒(méi)有思想的交流,沒(méi)有貿(mào)易和外交,也沒(méi)有世界文學(xué)。翻譯讓我們能夠講述自己的故事和價(jià)值觀(guān),展現(xiàn)我們看待世界的方式,同時(shí)也提醒我們,在共同的人性之外,不同文化和社會(huì)有著各自獨(dú)特的敘事方式。這正是翻譯最寶貴的啟示之一:從差異中找到溝通。在全球性挑戰(zhàn)日益嚴(yán)峻的當(dāng)下,唯有承認(rèn)差異、加強(qiáng)溝通,才能找到通往未來(lái)的道路,這種溝通與理解,正是翻譯的核心所在。翻譯意味著跨越語(yǔ)言、書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)、文化價(jià)值觀(guān)與思維方式的差異,去尋找共同點(diǎn),它不僅是一項(xiàng)工作,更是一種理念,一種追求真正理解與對(duì)話(huà)的方式。
白鑫演講
白鑫19歲開(kāi)始接觸漢語(yǔ),至今已超過(guò)25年,“這意味著截至目前,我60%以上的人生,是和中文、和中國(guó)文化深深綁定在一起的”。在他看來(lái),要真正“譯”起向未來(lái),必須正視三個(gè)關(guān)鍵詞:選擇、質(zhì)量、技術(shù)。一是要選擇值得翻譯的文學(xué)作品,“真正能跨文化傳播的文學(xué),必須具備三種品質(zhì):情感的普遍性、文化的獨(dú)特性、語(yǔ)言的表現(xiàn)力”。二是翻譯的質(zhì)量決定作品命運(yùn),沒(méi)有高質(zhì)量的翻譯,就沒(méi)有真正的國(guó)際傳播。三是積極面對(duì)人工智能帶來(lái)的挑戰(zhàn)與機(jī)遇,未來(lái)的優(yōu)秀譯者要學(xué)會(huì)借助AI提升效率,但不能丟失人文精神與文化判斷。技術(shù)可以成為翅膀,但方向應(yīng)始終掌握在人類(lèi)手中。他談到,“譯”起向未來(lái),不靠速度,而靠深度。文學(xué)不是快餐,不應(yīng)靠“熱度”贏得尊重,作品的深度、翻譯的精準(zhǔn)、編輯的專(zhuān)業(yè)以及推廣的系統(tǒng)才是真正讓文學(xué)走出去、留下來(lái)、傳下去的根本。
劉震云演講
“只懂漢語(yǔ)的翻譯家,不是一個(gè)好的翻譯家,他還要懂中國(guó)的生活;只懂生活也還不是一個(gè)好的翻譯家,他還要懂中國(guó)的歷史、社會(huì)、哲學(xué)。作家和翻譯家應(yīng)當(dāng)成為朋友,我從他們身上學(xué)到了很多東西?!眲⒄鹪普劦剑ㄟ^(guò)翻譯家,作家的創(chuàng)作變成另一種文字,進(jìn)入到不同的語(yǔ)言世界,不同讀者對(duì)故事情節(jié)、人物、結(jié)構(gòu)的看法也會(huì)有不同?!斑@種交流非常重要,通過(guò)交流,我們才能知道別人是誰(shuí),才能知道自己是誰(shuí)。我們從不同國(guó)家和民族的讀者身上,也能學(xué)到很多東西?!?/p>
約萬(wàn)諾維奇·安娜演講
約萬(wàn)諾維奇·安娜與中國(guó)的交往已長(zhǎng)達(dá)34年。她談到,翻譯工作或許是世界上最容易被誤解的行業(yè)之一,外行往往難以理解翻譯過(guò)程中翻譯家所投注的個(gè)人心血。有人認(rèn)為在人工智能的威脅下,翻譯行業(yè)即將消失,但她始終堅(jiān)信,一個(gè)人在其作品中所表達(dá)的經(jīng)驗(yàn)、思考和感情,只有另一個(gè)人才能真正地理解,“讓我們一起繼續(xù)努力,把更多中國(guó)文學(xué)作品譯成我們的母語(yǔ),讓更多外國(guó)讀者能夠通過(guò)我們的譯作認(rèn)識(shí)美麗中國(guó)的風(fēng)土人情。說(shuō)不定我們當(dāng)中某些人的譯作,將會(huì)激發(fā)未來(lái)的一些青年,就像我30多年前通過(guò)文學(xué)愛(ài)上中國(guó)”。
金泰成演講
“翻譯無(wú)需過(guò)多考慮未來(lái),光是忠實(shí)呈現(xiàn)當(dāng)下文本,就已經(jīng)時(shí)間緊迫?!苯鹛┏杀硎?,翻譯與創(chuàng)作截然不同,文學(xué)創(chuàng)作本質(zhì)上指向未來(lái),讓未來(lái)世界比現(xiàn)在更美好,是文學(xué)的重要使命之一,因此作家們不得不思考和想象未來(lái)。相比之下,譯者無(wú)需過(guò)多考慮未來(lái),翻譯只需忠實(shí)再現(xiàn)和拓展原作中蘊(yùn)含的未來(lái)價(jià)值,就足以為未來(lái)積累豐厚的文化遺產(chǎn)。正如米蘭·昆德拉所說(shuō):“唯有忠實(shí)的翻譯才是美麗的。造就真正譯者的,是對(duì)忠實(shí)的熱忱?!?/p>
東西演講
“遠(yuǎn)親不如近鄰,因此,對(duì)于鄰居的閱讀尤其重要?!睎|西談到,中國(guó)與東盟山水相連、風(fēng)物相近,歷史經(jīng)驗(yàn)與現(xiàn)實(shí)經(jīng)驗(yàn)也多有相似之處,彼此一旦重視閱讀,就很容易產(chǎn)生共鳴?!敖陙?lái),在與東盟各國(guó)作家與讀者的交流中,我看到了閱讀前與閱讀后的區(qū)別,看到了十年前與十年后見(jiàn)面時(shí)的表情、語(yǔ)氣與動(dòng)作的不同。我想,這便是文學(xué)的力量,它在悄悄改變我們對(duì)彼此的認(rèn)知,提升對(duì)彼此的好感?!?/p>
雪蓮演講
雪蓮在云南生活了8年,在云南師范大學(xué)任教并從事人類(lèi)學(xué)研究。她談到,青少年對(duì)書(shū)籍的熱愛(ài)是從小就在家庭環(huán)境中培養(yǎng)的,“是家長(zhǎng)對(duì)閱讀的積極態(tài)度,激發(fā)了孩子對(duì)書(shū)籍的興趣。如果父母阻止了孩子對(duì)書(shū)籍產(chǎn)生興趣,他們就阻礙孩子在智力和情感上的成長(zhǎng)”。談及未來(lái)的文學(xué),她表示,在一個(gè)過(guò)度技術(shù)化的社會(huì)里,人們不能變得冷漠無(wú)情,更不能失去人生價(jià)值觀(guān)?!拔蚁M磥?lái)的故事能夠喚醒深刻的同情心、寬容和社會(huì)責(zé)任感。我們每個(gè)人都可以塑造更美好的世界,而文學(xué)可以以奇妙的方式帶來(lái)重要的變化?!?/p>
杜肯·瑪斯木汗演講
杜肯·瑪斯木汗介紹了中國(guó)文學(xué)在哈薩克斯坦的譯介史。他談到,中哈兩國(guó)有著悠久的交往歷史,古老的絲綢之路將兩國(guó)人民緊密聯(lián)系在一起。在新的歷史時(shí)期,特別是“一帶一路”倡議提出以來(lái),中哈兩國(guó)關(guān)系達(dá)到前所未有的高度,成為鄰國(guó)間關(guān)系發(fā)展的典范。為更好推動(dòng)中國(guó)文學(xué)在哈薩克斯坦的傳播發(fā)展,他本人承擔(dān)了魯迅、巴金、茅盾等中國(guó)作家作品的翻譯工作,創(chuàng)作出版了一系列中國(guó)文學(xué)文化相關(guān)研究專(zhuān)著,希望能為中哈文化交流盡綿薄之力。
丁捷演講
丁捷重點(diǎn)介紹了江蘇文學(xué)的海外傳播情況。2023年,中國(guó)作家協(xié)會(huì)國(guó)際文學(xué)交流中心(南京)在江蘇揭牌,依托這一重要平臺(tái),南京“世界文學(xué)之都”的品牌優(yōu)勢(shì)得以轉(zhuǎn)化為實(shí)實(shí)在在的傳播動(dòng)能,江蘇文學(xué)對(duì)外傳播取得了一系列可喜成就。未來(lái),江蘇省作協(xié)將在中國(guó)作協(xié)的支持指導(dǎo)下,積極實(shí)施“新時(shí)代文學(xué)攀登計(jì)劃·揚(yáng)帆計(jì)劃”,持續(xù)完善翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制,拓展與國(guó)外主流出版機(jī)構(gòu)的合作,策劃更多文學(xué)活動(dòng),讓江蘇文學(xué)成為文明互鑒的生動(dòng)載體。江蘇文學(xué)界愿以開(kāi)放、積極、熱忱的姿態(tài),與全球漢學(xué)家及翻譯家并肩同行,共同書(shū)寫(xiě)文明交流互鑒的嶄新篇章。
與會(huì)嘉賓合影
此次活動(dòng)由中國(guó)作協(xié)外聯(lián)部、江蘇省作協(xié)、南京市委宣傳部、南京市文聯(lián)、南京文投集團(tuán)承辦?;顒?dòng)期間,還將舉行分組討論、書(shū)店調(diào)研、主題沙龍、文化參訪(fǎng)等一系列豐富多彩的文學(xué)活動(dòng),旨在進(jìn)一步促進(jìn)中外文學(xué)交流,推動(dòng)中國(guó)文學(xué)、中華文化更好走向世界。
(攝影:南京日?qǐng)?bào)記者董家訓(xùn) 孫中元)