以譯為橋 相擁未來 ——第七次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會側(cè)記
“文學(xué)是一種愛的感覺。如果不愛文學(xué),就翻譯不了文學(xué)。”來自西班牙的漢學(xué)家高伯譯用“愛”來概括他對文學(xué)翻譯事業(yè)的理解與堅守,這也是漢學(xué)家們共同的心聲。
7月21日至24日,由中國作協(xié)、南京市人民政府主辦的第七次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會在江蘇南京舉行。為期4天的時間里,來自31個國家的39位漢學(xué)家與39位中國作家在此相逢,圍繞“‘譯’起向未來”展開深入研討,激蕩出無數(shù)的思想火花。大家行走在南京的街巷間,親身感受這座城市濃厚的文學(xué)氛圍,語言和文化的隔閡在交談中消弭,融化成可觸可感的真切共鳴。
一項值得傾注畢生心血的事業(yè)
中國作協(xié)黨組成員、書記處書記胡邦勝出席研討會閉幕式并作總結(jié)講話。羅一人(哥倫比亞)、王威廉、思黛(保加利亞)、李駿虎、泉京鹿(日本)、李浩作為小組召集人在閉幕式上發(fā)言。上海市作協(xié)主席孫甘露主持閉幕式。
胡邦勝在總結(jié)時充分肯定了活動成果。他表示,漢學(xué)家和中國作家坦誠交流,成果豐碩,主題演講精彩,分組討論熱烈。大家深入南京街區(qū)進行了豐富的參訪,充分感受到中國的發(fā)展變化和中國文化的獨特魅力。他談到,當(dāng)今世界格局深刻調(diào)整,我們應(yīng)該以文明交流超越文明隔閡,以文明互鑒超越文明沖突,以文明包容超越文明優(yōu)越。在文明的交流互鑒中,文學(xué)有獨特優(yōu)勢,在不同國家、不同民族、不同人群當(dāng)中更容易產(chǎn)生共鳴。他贊賞漢學(xué)家們提出的建議,強調(diào)中國作家要積極反映時代精神,書寫當(dāng)代中國的新變化。
胡邦勝表示,當(dāng)今科學(xué)技術(shù)特別是人工智能為文學(xué)創(chuàng)作與翻譯帶來了深刻影響,我們既要熱情擁抱,又要審慎應(yīng)對,確保文學(xué)的尊嚴和作家的主體性。漢學(xué)家和中國作家是一個精神共同體,中國作協(xié)不僅是中國作家之家,也是漢學(xué)家之家。中國作協(xié)將加強對漢學(xué)家的聯(lián)系服務(wù),組織中國作家赴海外交流,加強中國文學(xué)國際傳播建設(shè),推出更多中國當(dāng)代優(yōu)秀作家作品,加大對文學(xué)翻譯的扶持力度,打造中國文學(xué)走出去的新力量。
小組召集人談到,文學(xué)作為超越地域、溝通心靈的精神紐帶,在跨文化交流中承載著不可替代的意義。來自不同國家的翻譯家與作家相聚南京,分享各自與漢語相遇的故事,情真意切的發(fā)言,讓大家深切感受到文學(xué)交流所具有的獨特魅力。面對人工智能浪潮的沖擊,大家認為,AI雖然強大,但到底還是工具,文學(xué)創(chuàng)作和翻譯中所蘊含的思想深度、情感溫度與審美個性,仍然需要人類去理解、去破譯、去堅守。
大家談到,翻譯的本質(zhì)絕不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,它是一項值得傾注畢生心血的事業(yè)。這種熱愛與堅守,體現(xiàn)在每一位翻譯家的具體實踐中。文學(xué)翻譯不能只滿足于表層文本,而是要去深入理解文本背后的文化含義,同時極力避免“二手”翻譯帶來的損耗,才能最大程度保留原作的魅力。此外,大家普遍關(guān)注到青年作家作品在對外翻譯推廣中面臨的困境,以及AI時代下人們閱讀理解能力逐漸弱化的趨勢,并就如何在新的時代背景下提升文學(xué)翻譯質(zhì)量、構(gòu)建更為高效的文化傳播機制展開研討,為中國文學(xué)的國際傳播尋求更具可行性的發(fā)展路徑。
為人類未來的美好發(fā)展作出貢獻
研討會現(xiàn)場,不少中國作家與翻譯過自己作品的漢學(xué)家欣然重逢。那些跨越山海的交往故事重現(xiàn)眼前,讓會場內(nèi)外散發(fā)出特別的欣喜和暖意。
日本漢學(xué)家舩山睦美在參加文學(xué)活動時,接觸到中國作家蔡駿的《貓王喬丹》,看完后非常喜歡,于是主動承接了這篇小說的翻譯工作,這也是她翻譯的第一篇中國小說?!霸诜g了幾個短篇后,我決定開始翻譯蔡駿的長篇小說《幽靈客棧》。”2024年,蔡駿參加由日本中國文學(xué)讀者俱樂部主辦的《幽靈客棧》日文版讀者交流會,第一次與舩山睦美見面,兩人共同與讀者分享了創(chuàng)作及翻譯體會。
談到中國文學(xué)的對外翻譯,蔡駿表示,翻譯不可能做到百分之百忠實原著,其中必然會有一些減法,也會有一些加法。只要能夠保留作品最基本的情感主線、人物關(guān)系、主題思想,在這個基礎(chǔ)上,可以允許譯者有一些自己的發(fā)揮。他還談到,AI的快速發(fā)展對小說家的原創(chuàng)性提出了更高要求,“我們不但要走在自己前面,也要走在所有AI的前面”。
墨西哥漢學(xué)家莉婭娜和中國作家林那北相識于2024年度人民文學(xué)獎的頒獎現(xiàn)場?;貞浧甬?dāng)時的情景,莉婭娜難掩激動之情:“這絕對是緣分!緣分這個詞,真的很難翻譯。英文中有個詞叫命運(fate),意思可能比較接近,但我覺得緣分又超過了命運一點點,是過去和現(xiàn)在的種種疊加在一起,形成了一種特殊的條件,讓我們能夠結(jié)識并相互信任?!崩驄I娜一直在做中國當(dāng)代文學(xué)短篇小說集的翻譯和編輯工作,接下來她準備結(jié)集出版中國當(dāng)代女作家的作品。
捷克漢學(xué)家李素回憶了與中國作家李浩的相識,兩人第一次見面是在吉林長春舉行的第四次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會上。兩人在交談的過程中,發(fā)現(xiàn)彼此有共同的愛好、共同尊敬的作家,對文學(xué)的看法和思考也出奇的一致。出于興趣,李素閱讀了李浩的小說,覺得很有親切感,于是開始翻譯他的小說。這種親近感來自中外文學(xué)共同的人文關(guān)懷,超越了語言和國度,“以文學(xué)為平臺,能夠更好地為人類未來的美好發(fā)展作出貢獻”。
中國作協(xié)副主席、江蘇省作協(xié)主席畢飛宇幽默地把自己的作品比作女兒:“我有許多女兒,她們有的嫁給塞爾維亞,有的嫁給德國,有的嫁給俄羅斯……我看著她們一個個嫁出去,內(nèi)心覺得自己是個老父親、老岳父。女兒嫁過去的那個家庭,并不是我的家庭,同時又成了我的家庭;作品翻譯傳播到的每一個國家,都不是我的國家,但同時也與我產(chǎn)生了連接。感謝翻譯家們把我的作品翻譯成不同的語言,給我?guī)砣碌娜松?,幫助我重新認識了小家和世界的關(guān)系?!?/p>
翻譯家的工作是一種了不起的再創(chuàng)造
金宇澄的《繁花》由韓國漢學(xué)家金泰成譯成韓文,并介紹到韓國。孫甘露談到,《繁花》中大量使用了方言,其中一些古音古詞曾經(jīng)被視為“雅”的代表,但隨著時間推移,這些字詞進入日常生活后又變得市井化,有了“俗”的一面,會給讀者帶來一種復(fù)雜的閱讀體驗。如何通過翻譯傳達出這種雅俗融合的感覺,是很有難度的?!昂芏嗤鈬髌芬卜浅S酗L(fēng)格,翻譯家的本事就是把這種風(fēng)格移植到中國的語境中來,因此他必須對兩種文化都有深刻的認識。在這個意義上,翻譯家的工作就是一種了不起的再創(chuàng)造?!?/p>
“了解一個國家或一個民族,文學(xué)是很重要的方式?!敝袊骷腋袢绽掌淠靖瘛ず邡Q從自己的閱讀經(jīng)驗出發(fā)談到,網(wǎng)絡(luò)時代很多信息都不可靠,如果想要了解其他國家或民族的真實生活,更多的時候還是要通過文學(xué)。
“文學(xué)翻譯最難的地方,不在翻譯文本,而在于‘話外面的話’。”中國作家石一楓談到,民族和國家的語境不同、文化不同、風(fēng)俗不同,“話外面的話”也會有所不同,這種言外之意、弦外之音,是翻譯家需要去努力捕捉和表達的部分。
土耳其漢學(xué)家吉來談到,AI的發(fā)展勢不可擋,“我們遲早需要適應(yīng)新的工具,這是我們不可否認的”。對AI的學(xué)習(xí)和了解是非常必要的,“雖然大家覺得人工智能不會代替人,但是使用人工智能的人會代替很多人”。他談到,今天很多人出遠門都會選擇坐飛機,過去那種騎馬周游的方式是不可想象的,“因為我們已經(jīng)有了更先進的工具,所以不可避免地要去學(xué)習(xí)和使用它”。
俄羅斯?jié)h學(xué)家羅子毅受到此次活動氛圍的感染,動情寫下一首七言絕句:“譯路千山共遠行,星河兩岸夢初成。愿將華語傳俄域,共繪未來一片明?!?/p>
活動期間,“文學(xué),古典與當(dāng)代——2025文學(xué)多樣性與城市可持續(xù)發(fā)展主題沙龍”在“世界文學(xué)客廳”舉行。畢飛宇、英國漢學(xué)家韓斌、南京大學(xué)文學(xué)院教授張光芒、英國曼徹斯特世界文學(xué)之都官方聯(lián)絡(luò)人伊萬·韋德森、西班牙漢學(xué)家夏海明、英國文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)專家凱瑟琳·帕波維爾、中國作家朱婧、《揚子江文學(xué)評論》副主編何同彬先后與讀者展開交流?,F(xiàn)場還舉行了2025世界文學(xué)之都駐地作家讀書分享會,發(fā)布了愛丁堡藝術(shù)節(jié)暨亞洲文學(xué)之都兒童閱讀周項目、“青春三行詩”國際傳播計劃。
與會嘉賓還調(diào)研了錦創(chuàng)書城,參觀了《金陵圖》展覽,觀看了《紅樓夢》越劇折子戲,參訪了南京中國科舉博物館、南京城墻博物館等文化地標。
埃及漢學(xué)家阿齊茲曾翻譯過部分《紅樓夢》,觀看《紅樓夢》的戲曲節(jié)目讓他感慨良多?!啊都t樓夢》是全世界最優(yōu)秀的長篇小說之一,是了解中國社會文化、歷史文明的重要窗口,值得被反復(fù)閱讀。也只有對中國文化有深入了解,才有可能翻譯好《紅樓夢》?!彼劦剑袊桶<耙粯佣际俏拿鞴艊?,擁有強大的文化力量,“我們應(yīng)該共同保護好我們珍貴的文化遺產(chǎn),進一步做好傳播、交流、互鑒工作,讓更多人了解我們的歷史與當(dāng)下”。
南京之行雖然已經(jīng)結(jié)束,但文學(xué)的交流互鑒永遠在路上。接下來,部分漢學(xué)家還將前往湖南益陽清溪村,參加一系列文學(xué)活動。漢學(xué)家與作家們以“譯”為橋的努力不會停歇,那些關(guān)于文學(xué)創(chuàng)作、文化傳承、文明互鑒的交流與思考,將持續(xù)推動中國文學(xué)走向更廣闊的世界,讓不同語言背后的心靈在文學(xué)的滋養(yǎng)中愈發(fā)貼近,共同書寫文明對話的新篇章。