愛上名著,從選好譯本開始
對(duì)談人:韓敬群(北京十月文藝出版社總編輯)
劉文飛(首都師范大學(xué)燕京講席教授、翻譯家)
許小凡(北京外國語大學(xué)英語學(xué)院副教授、青年譯者)
如果你還沒有開始挑譯者,說明你對(duì)翻譯文學(xué)的閱讀可能還沒有進(jìn)入到比較專業(yè)的階段。
韓敬群:今天我們談的話題——“愛上名著,從選好譯本開始”,話頭其實(shí)是北京十月文藝出版社重新包裝出版的,由翻譯大家翻譯的五個(gè)經(jīng)典譯本,但是坦率地講,我并不是向大家推薦這五個(gè)譯本,也不是說推薦大家讀《小王子》,就要讀郭宏安的譯本。雖然,我確實(shí)認(rèn)為郭宏安譯的《小王子》就是最好的譯本。但是我們并不是在這里請(qǐng)嘉賓特別推薦這五個(gè)譯本,而是想談一個(gè)特別重要的問題,讀名著怎么選好譯本。
劉文飛:談?wù)撨@個(gè)話題,大家不妨想一想,我們?nèi)曩I書,或在網(wǎng)上買書,如果買的是中國作家的作品,那么一定會(huì)注意作者是莫言、余華,還是劉慈欣。但是,在買列夫·托爾斯泰作品的時(shí)候,有多少人會(huì)注意到譯者是周揚(yáng)還是劉遼逸?我想有人會(huì)注意,但這樣的人往往是研究俄國文學(xué)的學(xué)者,或翻譯圈的人,而普通讀者看到的只是“列夫·托爾斯泰”。但問題是,比如《安娜·卡列尼娜》在中國至少有20個(gè)譯本,這中間除了主要靠借鑒別人譯本的不算,其他幾乎每個(gè)譯本都有自己的翻譯特性,我們?cè)撨x哪一個(gè)?
當(dāng)然,一個(gè)好的譯者、一個(gè)合格的譯者,他的譯作跟原作應(yīng)該是差異不大,也就是說,這20個(gè)《安娜·卡列尼娜》的譯本如果不是瞎譯的話,應(yīng)該都是托爾斯泰的風(fēng)格。經(jīng)常有記者采訪我,問:劉老師你的翻譯風(fēng)格是什么?我就說一句話:我怎么可能有風(fēng)格?譯者不能有風(fēng)格,我的風(fēng)格就是原作的風(fēng)格,譯者要是有風(fēng)格,豈不是把作者的變成我的?果真這樣,那是誤譯。話說回來,譯者不可以有風(fēng)格,但是譯者的文字有好有壞,他們?cè)谀承┣苍~造句上是有各自的風(fēng)格,如果說原作呈現(xiàn)的是大風(fēng)格,譯者的文字表述便是小風(fēng)格,比如《安娜·卡列尼娜》不少譯者都譯得很好,作為一個(gè)翻譯家,我也是更喜歡某一個(gè)人譯的,相對(duì)來說不太喜歡另一個(gè)人譯的。以后大家買翻譯著作也要挑譯者,我不是在這兒做推銷說你們應(yīng)該買誰的,而是說,如果你還沒有開始挑譯者,說明你對(duì)翻譯文學(xué)的閱讀可能還沒有進(jìn)入到比較專業(yè)的階段。
這也是今天舉辦這個(gè)活動(dòng)的初衷,就是教大家挑譯本。但我得說,我這一代人開始讀文學(xué)作品的時(shí)候,其實(shí)也沒有挑選過。我記得我五六歲開始讀書,我的父母都是教師,家里是有一點(diǎn)書,但當(dāng)時(shí)考慮到一些風(fēng)險(xiǎn),我父母把很多書都處理了,沒處理掉的,也把封面撕掉,所以那時(shí)讀的很多書,我都不知道書名是什么,直到上大學(xué)時(shí)再讀才知道是哪本書。這其實(shí)也有一個(gè)好處,你會(huì)更注重內(nèi)容,比如你后來知道是《安娜·卡列尼娜》,就會(huì)為當(dāng)時(shí)居然沒讀下去感到內(nèi)疚。當(dāng)然,我們也不會(huì)從一開始就知道自己喜歡什么,只有讀多了以后才知道,自己更喜歡浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義,還是現(xiàn)代派,閱讀趣味是在閱讀過程中培養(yǎng)起來的,文學(xué)翻譯也是經(jīng)過高度的閱讀選擇之后才能形成趣味,對(duì)于翻譯文學(xué)的閱讀也是一樣,你恐怕要讀很多作品之后才能找到心儀的翻譯家。
我寫過一篇文章叫作《文學(xué)翻譯的幾個(gè)悖論》,談到在中國有一個(gè)現(xiàn)象——幾個(gè)大語種的外國文學(xué),都有自己的翻譯傳統(tǒng),即使不看封面,我們翻開一本書,也大致就能斷定這是俄語文學(xué)、法語文學(xué),或是日語文學(xué)。這樣的風(fēng)格,到底是原語種文學(xué)本身就有的,還是我們一代又一代各語種的翻譯家們接力構(gòu)建出來的?這是一個(gè)非常有意思的問題。
魯迅先生特別講究翻譯的忠實(shí),所以他有一種硬譯、死譯的方法,比如果戈理的《死魂靈》,我們現(xiàn)在還是喜歡用他翻譯的這個(gè)書名。俄語中有一個(gè)詞“靈魂”,意思是說農(nóng)奴主家里有很多農(nóng)奴,每個(gè)農(nóng)奴也是一個(gè)靈魂,《死魂靈》寫一個(gè)人去買這些死去的靈魂用來抵賬。曾有一段時(shí)間,我們想把它翻譯成“死丁”,但舍不得魯迅先生的這個(gè)譯法——把“靈魂”顛倒一下,變成“魂靈”,再加上一個(gè)“死”?!八漓`魂”肯定是不通的,也不美,“死魂靈”就很漂亮,這個(gè)書名就被固定了下來。
不過,現(xiàn)在很少人讀魯迅先生的譯本,因?yàn)樗淖g文不太流暢,讀起來覺得累,但是,他自己寫的小說,也是用同樣的語言,我們絕對(duì)不能說他寫得不流暢。這就是魯迅先生的翻譯帶給我們的感受,但我想,為什么我們看不懂《紅樓夢(mèng)》從來不怪曹雪芹,看不懂魯迅先生譯的《死魂靈》卻要怪魯迅?
我很多年前參加在莫斯科舉行的一個(gè)翻譯家大會(huì),日本的俄語文學(xué)翻譯家沼野充義在會(huì)上做了一個(gè)發(fā)言,題目是《契訶夫在日本》。他說,每過30年,日本人就要把契訶夫重譯一遍。我想中國差不多也是30年重譯一次。很長(zhǎng)一段時(shí)間我們反對(duì)重譯,覺得已經(jīng)有這么多好譯本了,為什么重譯?我回答不了這個(gè)問題,但現(xiàn)實(shí)就是這樣,我提出來,也是給大家一個(gè)選擇的維度。但我覺得,作為翻譯者,我們應(yīng)該給大家創(chuàng)造不同的選項(xiàng)。讀者是不是就要選擇最新譯本?不一定,但每個(gè)新的負(fù)責(zé)任的譯本,一定有譯者所注入的時(shí)代性。
今天因?yàn)檎務(wù)撐鍌€(gè)經(jīng)典譯本,我就著重談一談李文俊先生譯的《老人與?!芬约肮臧蚕壬g的《小王子》,我特別想借這個(gè)機(jī)會(huì)對(duì)這兩位外文所的前同事表示緬懷。李文俊先生退休之前一直是《世界文學(xué)》的主編,他翻了很多英美文學(xué)作品,其中尤其以??思{的《喧嘩與騷動(dòng)》最為著名,可以毫不夸張地說,他的譯作是中國當(dāng)代現(xiàn)代派小說寫作的最重要的文學(xué)源泉之一,也就是說,他作為一個(gè)翻譯家,以一己之力為中國作家創(chuàng)造一種可以借鑒的現(xiàn)代小說話語,這個(gè)東西可能還要過一段時(shí)間大家才能充分意識(shí)到。一個(gè)翻譯家對(duì)中國的寫作產(chǎn)生那么大的影響是不得了的事情。
但是我們看到李文俊先生翻譯的這本《老人與?!?,譯法并不是特別現(xiàn)代。我不知道他是哪一年翻譯的,也不能斷定是不是他最后的譯作之一,但從這個(gè)譯序上可以看出是他退休以后才譯的。這里面有一個(gè)故事:1951年,海明威在古巴寫了中篇小說《老人與?!罚?956年,中國的《世界文學(xué)》翻譯發(fā)表了這部小說。李文俊先生曾說,當(dāng)時(shí)他們編輯部有一位俄文編輯看到蘇聯(lián)的文學(xué)雜志上刊登了俄文版《老人與?!?,便推薦了這部小說。編輯部把翻譯任務(wù)交給朱海觀先生,他是李文俊先生的前輩。小說在《世界文學(xué)》發(fā)表的時(shí)候,李文俊先生是責(zé)編??梢韵胍娝麑?duì)這個(gè)作品多么熟悉。這之后,有人找他譯《喪鐘為誰而鳴》,但是后來別人推薦了更有名的譯者,就把他退掉了。你想,當(dāng)時(shí)譯一部作品是了不得的恩賜,當(dāng)時(shí)翻譯的機(jī)會(huì)很少,又沒有現(xiàn)在這樣的評(píng)價(jià)體系,給別人搶了機(jī)會(huì)也是自然,這也就成了李文俊先生的一個(gè)心結(jié)。但是如果他當(dāng)時(shí)譯了《老人與海》,又譯了《喪鐘為誰而鳴》,也許他就走到翻譯海明威這條路上,??思{他還不一定譯。所以反過來說,他又是太幸運(yùn)了,這相當(dāng)于把他留給了??思{。
我也是一個(gè)翻譯者,我特別欣賞他的一句話。他說,我們做翻譯的人在決定翻譯哪部作品的時(shí)候,往往不會(huì)考慮這個(gè)作品的難度、能不能出版、掙多少稿費(fèi)、印多少冊(cè),他說,是先看喜不喜歡這個(gè)作品,作為翻譯家,你讀了以后一定會(huì)心癢,就是按捺不住,這本書不翻譯就后悔。李文俊先生在晚年寫的這句話,可以給我們這些晚輩翻譯家當(dāng)座右銘,就是你翻譯一本書,這本書要讓你心癢,不翻就睡不著覺。
那么,李文俊先生晚年特別喜歡聽音樂,他一個(gè)人在家里聽交響樂,一首一首、一遍一遍地聽。在《老人與?!返淖g序中,他把這本書與巴赫的音樂做了比較。他寫道:“既然一首名曲可以由眾多不同的音樂家演奏,一篇文學(xué)作品又何嘗不可由不同的譯者加以演繹,進(jìn)行他自己的‘二度創(chuàng)作’呢?幾個(gè)月的翻譯工作固然耗去自己不少心力,但我也因此有機(jī)會(huì)于文學(xué)的叢林中策馬揮刀,在精神上獲得滿足。我覺得自己像是一位步履蹣跚的老者,于暮年病后歲末黃昏時(shí),獨(dú)自通過一道狹窄的后門,進(jìn)入一座空曠的哥特式大教堂,艱難地登上彎彎曲曲的木頭扶梯,爬到高處,在一個(gè)特殊的座椅上坐下,開始虔誠地按響一座大管風(fēng)琴的琴鍵。在經(jīng)歷了一場(chǎng)理解、共鳴與表達(dá)技巧上的艱苦搏斗之后,我終于奏成了像約翰·塞巴斯蒂安·巴赫的《d小調(diào)托卡塔與賦格》(BWV,565)那樣的一首賦格曲。在按完那余音裊裊的最后一個(gè)音符后,我真是心潮難平啊,琴藝工拙姑且不論,是否有個(gè)別聽眾在聽,他或是她是否欣賞,那都與我無干?!?/p>
這段話我讀了以后,就覺得不是譯者的語言,甚至不是譯序該有的語言,這是散文。李文俊先生覺得夢(mèng)中走到一個(gè)教堂高處,在那兒彈管風(fēng)琴,一個(gè)老人翻完一本書以后突然有這樣的幻覺,這是一個(gè)翻譯家跳出了翻譯本身,進(jìn)入到一種創(chuàng)作狀態(tài),也就是他自己說的“二度創(chuàng)作”。另外我也想說,這樣的語言,他寫譯序的這種文學(xué)語言不是每個(gè)在中國做文學(xué)翻譯的人都有的,我今天談的李文俊先生和郭宏安老師這兩位譯者,在我的心目中,是外文所漢語最好的,當(dāng)然也有其他老師很好,但是他們兩個(gè)人的文字更吸引我,他們倆是我學(xué)習(xí)的榜樣。
因?yàn)槔钗目∠壬任掖髮⒔?0歲,絕對(duì)是我的長(zhǎng)輩,在我心目中他也比較威嚴(yán),雖然他的兒媳婦寫了篇文章說她老爸非常幽默,特別能開玩笑,但是他沒對(duì)我開過玩笑。郭宏安老師雖然也比我大十幾歲,和我也是兩代人,但是我一直叫他宏安兄。他在研究生院讀碩士生,只比我高一屆,我們?nèi)雽W(xué)的時(shí)候他剛剛畢業(yè),因?yàn)檫@樣,也就來往比較多。他只要是自己翻譯的書出版后,一定第一時(shí)間送過來,有時(shí)候會(huì)拿一大摞,每次來了以后,在我辦公室一坐就是一兩個(gè)小時(shí)。
我不知道他具體是哪年翻譯的《小王子》,我想強(qiáng)調(diào)說,郭宏安老師對(duì)文字的講究,是做外國文學(xué)中間比較少見的。我們倆有一次一起參加一個(gè)學(xué)術(shù)研討會(huì),我記不清去什么地方,我們倆坐火車,當(dāng)時(shí)坐硬臥,一個(gè)下鋪,一個(gè)上鋪,我們不聊天的時(shí)候他躺在下鋪一直看《諸子散文》,我問他,你為什么老盯著這本書看?他說,漢語實(shí)際上就來自《諸子散文》。他說,你要是幾天不讀,就像一個(gè)做樂器的人,不摸樂器你的音就不準(zhǔn)。我說這個(gè)小故事,大家回過頭再看他的譯文,看他寫的譯序,就知道他是對(duì)文字有講究的人。
許小凡:我今天主要是作為一個(gè)讀者分享我的閱讀跟挑選譯本的經(jīng)驗(yàn),我想最好的譯本可能就是一方面能喚起我們對(duì)高尚、崇高的向往的文字,所以作為一個(gè)譯者,最需要的就是對(duì)中文有一種很珍惜的、很珍重的心情。剛才劉文飛老師說郭宏安老師讀《諸子散文》,不斷通過閱讀跟訓(xùn)練打磨自己的語言,并且以最準(zhǔn)確的、最好的中文方式去呈現(xiàn)外國文學(xué),我想選擇譯本可能也就是讀者在琳瑯滿目的外國文學(xué)翻譯作品中,選擇那個(gè)自己心目中最好的中文本子。
我自己是英語譯者,這五本書里有一本《小毛驢之歌》,是我心尖上的書,我讀中學(xué)的時(shí)候,因?yàn)槭窃谛〕鞘校佑|到的文化資源挺貧瘠的,當(dāng)時(shí)我們讀一本書,叫《中華活頁文選》,里面選了一部分這本書里的內(nèi)容,那應(yīng)該是另外一個(gè)譯本,我找了半天,不太確定是哪個(gè)譯本,但是我很清楚記得它的名字叫《小銀和我》。
這是對(duì)我影響非常大的一本書,它應(yīng)該非常適合在座的小朋友閱讀,因?yàn)樗褪侵v“我”,一個(gè)類似詩人流浪漢的形象,在西班牙街頭和一頭小毛驢一起流浪的故事,它的語言極其溫柔,就好像詩人透過小毛驢特別濕潤(rùn)的眼睛,來觀察它身邊整個(gè)世界,而它觀察到的世界不全都是美好的,比如礦工的女兒之死,或者周圍發(fā)生的暴力,或者它所見到的20世紀(jì)初目之所見的滿目瘡痍,戰(zhàn)爭(zhēng)、貧困、暴力,所有這一切都通過小毛驢和他自己作為詩人的眼睛看到。
這本書給我的另外一種震撼的體驗(yàn)是,詩不一定是分行的,它同時(shí)可以是想象力的連綴。比如作者描述一個(gè)夏天的正午,他寫道:“中午太陽炎熱,是午睡的時(shí)刻,而知了卻叫個(gè)不停,似乎想要鋸開橄欖樹。太陽暴曬孩子的頭,他完全被泉水吸引住,毫不覺察,他躺在地上,一只手放在潺潺流水中,只見他的掌心中形成一座清涼的水晶宮,映照著他欣喜若狂的眼睛?!痹娙擞^察一個(gè)小孩玩水,這樣一個(gè)非常日常的景象,但是他從里面捕捉到詩意,因?yàn)樗@個(gè)看上去非常便宜隨手可得的東西,對(duì)于玩兒的小孩來說就是一座水晶宮。這時(shí)候詩人又對(duì)小毛驢說:“我說這些不知道你懂還是不懂,你知道孩子手上捧著的也就是我們的心?!彼运@時(shí)候還把小孩玩水的形象,和他作為一個(gè)詩人的心,和這么一個(gè)很柔軟但是又很剔透、寶貴、閃亮的東西結(jié)合在一起。這是我自己讀到這本書的時(shí)候覺得非常震撼的地方。
說到作為讀者如何選取譯本,我仔細(xì)想了想,還真是想出一些辦法。我能想到最好最省事的辦法,是選名出版社出版的名家譯本。再就是選附上原文的譯本,現(xiàn)在越來越多的譯本在后面附上了原文,這是非常好的做法,當(dāng)然對(duì)于譯者來說也是很大的挑戰(zhàn),敢于把原文附上的譯者都是真的勇士,作為譯者要為自己所做的每個(gè)選擇負(fù)責(zé),這對(duì)譯文把控來說是非常好的事。還有就是看譯作的副文本,不管是譯后記,還是導(dǎo)讀文字,這對(duì)于我們理解文本、理解作家都是非常有益的。讀這些文字,一方面能夠讓我們更快地進(jìn)入世界文學(xué)經(jīng)典的語境,同時(shí)對(duì)于我們挑選譯本也是很有幫助的。因?yàn)檫@些文字可以映照出譯者的心靈質(zhì)地,也可以部分看到譯者真正的水平如何,這對(duì)于我們挑選譯本來說非常重要。
一代代的翻譯家薪火相傳,不但傳的是翻譯的技巧,更多的是把優(yōu)秀異域文明的養(yǎng)分輸送到我們的肌體里面。
韓敬群:我跟大家特別說一點(diǎn),這些翻譯家非常了不起,我們一般把他們叫做“盜火者”,也即從異域盜來文化的火種,他們不是簡(jiǎn)單地把一本書從一個(gè)語種翻譯成另一個(gè)語種,他們是把思想和文明的火花帶到我們國家,所以我們這個(gè)國家和中國文明的每一點(diǎn)點(diǎn)的進(jìn)步,都有翻譯家的貢獻(xiàn),這是毋庸置疑的。在我接觸到的老一代翻譯家中,有很多從來不把翻譯作為謀生的工具或者賺取稿酬的工具,他們從來不是這么想的。比如我接觸過的老一輩翻譯家董樂山先生,他翻譯過《西行漫記》,也翻譯過《第三帝國的興亡》,他去世的時(shí)候?qū)W界對(duì)他有一個(gè)評(píng)價(jià),就是以翻譯做啟蒙。這里面比較年長(zhǎng)的,像傅惟慈先生,作為老一代非常有趣味、非常有個(gè)性的知識(shí)分子,他的一生也讓人非常敬重,不說他的翻譯成就,就說他作為一個(gè)人的存在,他就是很有趣味,能夠讓我們?nèi)ハ肴丝梢赃@么活著。他73歲的時(shí)候開始學(xué)攝影,成了非常優(yōu)秀的攝影家,然后成為一個(gè)背包客,成為一個(gè)驢友,經(jīng)常在中國各個(gè)地方包括世界,尤其是西亞那些地方旅行,而且寫了很多文章。他告訴我們?cè)?0歲以后還可以綻放出另一種可能。而且老先生在張自忠路有一個(gè)小四合院,他特別喜歡在這個(gè)院子里面召集年輕人聚會(huì),他不參與,他把這些年輕人召集來,有搞創(chuàng)作的,搞藝術(shù)的,搞學(xué)術(shù)的,他就是招待他們,讓他們隨便玩兒,隨便聊,就是一個(gè)非常巨大的思想的Party。
所以這一代老先生,包括劉文飛老師提到的李文俊先生,他為什么要翻譯這些東西???思{也好,海明威也好,那是因?yàn)樗嫘南矚g。我曾經(jīng)做門羅的《逃離》,我當(dāng)時(shí)想請(qǐng)誰來譯?后來有個(gè)朋友告訴我說可以請(qǐng)李文俊先生,他特別喜歡門羅。我說他怎么會(huì)喜歡門羅?他確實(shí)就是喜歡,很早以前在《世界文學(xué)》就翻譯過門羅的《熊從山那邊來》。所以我去找他,他一口答應(yīng)下來,認(rèn)認(rèn)真真翻完,翻完之后,他問,還有嗎?他還想再翻譯。所以,一代代的翻譯家薪火相傳,不但傳的是翻譯的技巧,更多的是他們把異域的文明,把我們這個(gè)民族特別需要的一些養(yǎng)分輸送到我們的肌體里面。
劉文飛:這兩天為了完成韓老師布置的“家庭作業(yè)”,我又把《小王子》讀了一遍,以前我是看書特別貪婪的人,因?yàn)槲?7年上大學(xué),是改革開放以后第一屆大學(xué)生,那時(shí)好書輪不著我們看,大家都是一目十行,我們這些人讀書都很快,因?yàn)楹脮绞忠院竺魈煸缟暇鸵€,那么多人后面等著看,所以我看書特別快。但我這次有意壓慢速度看這本書,越看越感動(dòng),也可能因?yàn)槲姨貏e尊重的兄長(zhǎng)已經(jīng)不在了,如果郭宏安老師也是不朽的話,跟圣-??颂K佩里一樣,那就是因?yàn)樗奈淖衷催h(yuǎn)流長(zhǎng),我已經(jīng)不是在讀情節(jié)了,我是在跟他聊天,這是我特別有感觸的。
但是我讀到一個(gè)地方笑了,就是小王子到了一個(gè)星球上,遇到一個(gè)扳道工,扳道工負(fù)責(zé)扳道岔,一列火車過去,小王子問扳道工他們?nèi)ジ墒裁??以這么高速的速度沖向一個(gè)地方干什么?扳道工說,連火車司機(jī)也不知道。剛說完話,對(duì)面又有一列火車過來,小王子說,他們這么快就回來了?扳道工說是另外一些人要到另外一些地方去。他說,他們兩撥人為什么去相反的地方?扳道工說,我也不知道。后來又有一列火車過去,小王子問,這些人是追趕前面那些人嗎?當(dāng)然扳道工還是不知道。
我想這是一個(gè)隱喻,在當(dāng)下我特別想把這個(gè)隱喻送給大家,我們那么快地趕往一個(gè)地方真的有必要嗎?我在上大學(xué)的時(shí)候讀得特別快,覺得讀得越多越好,但有的時(shí)候讀書恐怕也要慢下來,因?yàn)榱亢唾|(zhì)不一定成正比,我們可以慢慢讀書,尤其讀翻譯書的時(shí)候,現(xiàn)在中國讀者普遍外語水平提高,不光英語好的人多,我遇到年輕的朋友為了讀韓國的小說而學(xué)韓語,為了讀日本小說去學(xué)日語,我覺得這樣的閱讀特別好。有人開玩笑說,一邊是AI,一邊是外語水平的普及提高,你們這些翻譯家以后可能要失業(yè)了。我說,如果有一天讓職業(yè)的文學(xué)翻譯家都失業(yè),至少我是感到高興的。
至于成為一個(gè)好的翻譯家需要哪些條件,我想可能有三個(gè):第一,他應(yīng)該懂外文,他應(yīng)該懂他要翻譯的語言,而且比一般人都懂得更多;第二,他必須要讀過很多其他人翻譯的書,因?yàn)榉g也是創(chuàng)作,也是寫詩,我們不能想象一個(gè)人從來沒有寫過詩突然就會(huì)了,一個(gè)人如果沒有讀過50-100本翻譯作品,他不大會(huì)成為翻譯家;第三,要愛好文學(xué)。如果他成不了詩人,成不了小說家,他也曾經(jīng)試圖要成為這樣的人。概括起來,就是外文要好,要有大量的翻譯作品閱讀量,中文要好。
許小凡:我想到余光中先生寫過的一篇文章,叫《中文的常態(tài)與變態(tài)》,這篇文章是他在80年代前后寫的,他認(rèn)為中文受到英文的污染,他不僅僅指詞的意義上的污染,他還提到很多句法層面的污染。比如我們說今天的講座受到廣泛的支持,按中文的表達(dá),應(yīng)該是今天的講座很受歡迎,用“廣泛的”一詞,就表明中文受到西方詞匯的破壞。其實(shí)中國發(fā)展突飛猛進(jìn),大家對(duì)于外來詞的接受越來越多,中文也變成非常有彈性的語言。不管是作為語言工作者,還是作為讀者,大家對(duì)此都有自己的評(píng)判,覺得中文不應(yīng)該大量地引入新詞,或者認(rèn)為引入新詞,中文才會(huì)呈現(xiàn)很多的活力。
說到在翻譯過程中,如何平衡文學(xué)性以及準(zhǔn)確性?我舉一個(gè)小例子,《老人與?!方Y(jié)尾處是老人跟孩子的對(duì)話,老人在這里很顯然是失敗者,但是他很想表現(xiàn)出自己的尊嚴(yán)。這個(gè)孩子說:“這幾天你得快些把傷養(yǎng)好,因?yàn)槲腋銓W(xué)的事情多著呢,你哪方面都能教我,這幾天你受了不少罪吧。老人說,真的不少?!边@是李文俊先生的翻譯,按英語原文,引文后面的句子得直譯為“你這幾天受了多少罪”,“受了多少罪”是問一個(gè)數(shù)量,李文俊先生把它轉(zhuǎn)換成我們的日??谡Z表達(dá),成了“受了不少罪吧”,這個(gè)翻譯就讓我們體會(huì)到孩子對(duì)老人的體貼,讓我們有很深的共情,因?yàn)楹⒆硬⒉皇钦娴膶?duì)數(shù)量發(fā)問,而是通過這樣一個(gè)問題,表達(dá)他對(duì)老人的共情,所以,李文俊先生沒有譯作“你受了多少罪”而是“你受了不少罪吧”,這樣共情的感覺就更強(qiáng)烈了。隨后老人回:“真的不少”,按原文,翻譯成“不少”就可以了,但是李文俊先生譯作“真的不少”,我們知道海明威是惜字如金的,他是非常非常簡(jiǎn)潔的作家,他筆下人物所有的情感都孕育在非常簡(jiǎn)單的文字背后,那么體現(xiàn)在李文俊先生的譯本當(dāng)中,我們說他有沒有發(fā)揮?當(dāng)然有發(fā)揮,但是他的發(fā)揮不是為了顯示文采,而是在細(xì)致揣摩這兩個(gè)談話人的情景后,做出他自己的創(chuàng)造。
(本報(bào)記者傅小平根據(jù)近期于北京首都圖書館舉行的活動(dòng)速記整理,有刪減)