從地方到世界:清溪是中國(guó)的,也是世界的
不少漢學(xué)家、文學(xué)翻譯家都沒想到,抵達(dá)清溪村的當(dāng)晚,迎接他們的會(huì)是一場(chǎng)精彩的花鼓戲表演。舞臺(tái)上,演員們身著鮮艷戲服,用婉轉(zhuǎn)悠揚(yáng)的唱腔演繹現(xiàn)代花鼓戲《山那邊人家》中周立波“深入生活、扎根人民”的創(chuàng)作故事、經(jīng)典花鼓戲《劉??抽浴防锖膳c樵夫的愛情傳奇……中外嘉賓在余音裊裊的花鼓戲韻中,切身感受到清溪文學(xué)村莊的文化氣息與溫度。
漢學(xué)家們走進(jìn)周立波故居
這是清溪留給遠(yuǎn)道而來的漢學(xué)家、文學(xué)翻譯家們的第一印象。當(dāng)他們迎著緩緩落幕的夏日夕照走進(jìn)村口,清溪正輕輕掀起它的美麗面紗:翻天覆地的鄉(xiāng)村新貌,百畝荷塘飄來的沁人荷香,錯(cuò)落其間的作家書屋和主題民宿,村民安居樂業(yè)的幸福圖景……文學(xué)如清風(fēng)入懷,悄然滋養(yǎng)著這座古老村落,以文旅融合之筆,描繪出鄉(xiāng)村振興的清溪答卷。
益陽清溪,這片孕育了現(xiàn)代作家周立波、見證《山鄉(xiāng)巨變》誕生的土地,又迎來了一場(chǎng)盛會(huì)——7月24日至25日,由中國(guó)作協(xié)主辦的“在世界文學(xué)地圖上發(fā)現(xiàn)清溪——漢學(xué)家、文學(xué)翻譯家走進(jìn)清溪村”活動(dòng)在此舉行。來自11個(gè)國(guó)家的12位漢學(xué)家、文學(xué)翻譯家與9位湖南作家相聚這片文學(xué)沃土,共同開啟了一場(chǎng)跨越文化與時(shí)空的文學(xué)之旅。
把中國(guó)聲音傳播到世界:“因?yàn)橹袊?guó)文學(xué),我們相隔萬里,卻一直心靈相通”
7月25日,烈日炎炎,與會(huì)嘉賓熱情不減。一大早,湖南作家協(xié)會(huì)清溪書屋正式揭牌,為當(dāng)天的活動(dòng)拉開序幕。這是清溪村的第22間清溪書屋,也是首家以省級(jí)作協(xié)命名的書屋。隨后,與會(huì)漢學(xué)家們走進(jìn)周立波故居,向這位生于斯長(zhǎng)于斯的著名作家致敬。
“周立波是位重要的中國(guó)作家,還是一位多面手,比如他也是一名文學(xué)翻譯。這座故居保存和修繕得很好,我很喜歡到這樣有歷史感的地方看看?!币晾蕽h學(xué)家艾森告訴記者,文學(xué)是伊中兩國(guó)人民相互了解的最好媒介,影響也最為長(zhǎng)久。作為一名年輕的文學(xué)翻譯家,他將努力把更多反映中國(guó)現(xiàn)實(shí)的文學(xué)作品翻譯給伊朗讀者。
一踏入清溪,西班牙漢學(xué)家高伯譯就興奮地表示:“清溪村讓我看到了《詩經(jīng)》里的中國(guó),陶淵明筆下的中國(guó),它把古代與現(xiàn)代很好地連結(jié)在一起?!比麪柧S亞漢學(xué)家安娜動(dòng)情地說:“學(xué)習(xí)中文這么多年,這就是我無數(shù)次在夢(mèng)里看到的中國(guó)鄉(xiāng)村的樣子,荷塘、稻田,蟬鳴蛙叫,多美好啊?!?/p>
漫步清溪村,清溪書屋隨處可見。王蒙清溪書屋、遲子建清溪書屋、阿來清溪書屋、王躍文清溪書屋、劉慈欣清溪書屋……這些點(diǎn)綴于山水間的中國(guó)作家書屋,根據(jù)不同作家的創(chuàng)作特色進(jìn)行了精心裝飾,作家各種版本的圖書應(yīng)有盡有,還有很多游客來這里“朝圣”自己喜愛的作家。漢學(xué)家們?cè)谂c書屋主理人的交談中了解到,系列清溪書屋由普通民居改造而來,由當(dāng)?shù)卮迕窆芾?,解決了就業(yè)問題。這一切賦予了清溪濃郁的書香氣,為鄉(xiāng)村振興提供了新路徑,讓游客體會(huì)到文學(xué)與自然、生活的美妙聯(lián)系。
“清溪村把文學(xué)當(dāng)作經(jīng)濟(jì)發(fā)展的引擎,這是值得學(xué)習(xí)的地方。在我們國(guó)家,文學(xué)常常被視為藝術(shù)或?qū)W術(shù)話題。到這里才發(fā)現(xiàn),文學(xué)真的可以是國(guó)家或地區(qū)深入挖掘的資源,清溪村在這方面提供了寶貴經(jīng)驗(yàn)?!蔽靼嘌罎h學(xué)家白蘭的一番話說出漢學(xué)家們的心聲:“清溪村雖是一個(gè)小村莊,但文學(xué)的力量讓它變得偉大”“文學(xué)村莊這個(gè)創(chuàng)意非常奇妙,關(guān)鍵它還真的改變了這里人民的生活”“這個(gè)村子把我們放在了書里,這是天堂的感覺”。漢學(xué)家們迫不及待地表達(dá)自己對(duì)清溪村的強(qiáng)烈感受,“這份對(duì)文學(xué)的尊重和珍視,讓我們非常感動(dòng)。對(duì)文學(xué)的熱愛是一個(gè)國(guó)家和民族的真正未來”。
漢學(xué)家們參觀中國(guó)當(dāng)代作家簽名版圖書珍藏館
下午,大家來到中國(guó)當(dāng)代作家簽名版圖書珍藏館,這里展陳的500余位中國(guó)作家的1000余冊(cè)文學(xué)圖書、百余份手稿,充分展示了我國(guó)文學(xué)事業(yè)的輝煌成就。“在一個(gè)村莊有這樣規(guī)模和品質(zhì)的文學(xué)展覽真是嘆為觀止”,土耳其漢學(xué)家吉來感嘆說。在茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品展區(qū),漢學(xué)家們爭(zhēng)相指著陳列的獲獎(jiǎng)作品《平凡的世界》《長(zhǎng)恨歌》《生命冊(cè)》《本巴》等,激動(dòng)不已地表示這是他們翻譯過的作品,還時(shí)不時(shí)就各自熟悉的作家作品相互交流起來。
埃及漢學(xué)家白鑫介紹自己翻譯《十八洞村的十八個(gè)故事》的感受
埃及漢學(xué)家白鑫驚喜地看到館內(nèi)展示的以湖南湘西十八洞村脫貧攻堅(jiān)為原型的歌舞劇《大地頌歌》,他曾翻譯過同一題材的《十八洞村的十八個(gè)故事》?!鞍⒗畤?guó)家好像沒有類似的報(bào)告文學(xué)。我翻譯十八洞村的故事翻譯了很久,要查很多資料。這本書告訴世界,中國(guó)是怎么做脫貧工作的,在埃及翻譯出版后,反響很大,感染了很多讀者。”白鑫表示,他也有興趣將這個(gè)舞臺(tái)劇翻譯介紹到阿拉伯國(guó)家。
在結(jié)束觀展時(shí),每一位漢學(xué)家都用本國(guó)語言為清溪村留下一句真摯的感受和祝福。哥倫比亞漢學(xué)家羅一人舉起自己用西班牙語寫下的清溪寄語說:“我的這句非常簡(jiǎn)練,就是‘入鄉(xiāng)隨文’,我知道中國(guó)有句俗語叫入鄉(xiāng)隨俗,在清溪村就得入鄉(xiāng)隨文,文學(xué)的文!”
“全球漢學(xué)家文學(xué)譯作清溪書架”啟動(dòng)儀式
緊隨其后,“全球漢學(xué)家文學(xué)譯作清溪書架”啟動(dòng)儀式在珍藏館二樓報(bào)告廳舉行?!耙?yàn)槲膶W(xué),因?yàn)橹袊?guó)文學(xué),我們相隔萬里,卻一直心靈相通,我們雖然初次謀面,卻已經(jīng)算是老友相逢?!敝袊?guó)作協(xié)創(chuàng)聯(lián)部主任黃國(guó)輝在主持時(shí)表示,漢學(xué)家朋友們堅(jiān)持用自己的母語,把中國(guó)文學(xué)的聲音傳播到世界各地,一直秉承對(duì)中國(guó)語言、中國(guó)文學(xué)的尊重與熱愛,構(gòu)建著不同文化間交往和理解的橋梁。
啟動(dòng)“全球漢學(xué)家文學(xué)譯作清溪書架”,旨在展示世界各國(guó)漢學(xué)家對(duì)中國(guó)文學(xué)的翻譯成果,促進(jìn)中外文學(xué)交流與互鑒。啟動(dòng)儀式上,思黛捐贈(zèng)了劉慈欣《三體》三部曲保加利亞語版本;白鑫捐贈(zèng)了《魯迅小說選》、劉震云《一日三秋》等20部作品的阿拉伯語版本;勞諾捐贈(zèng)了麥家《暗算》、格非《隱身衣》、阿乙《下面我該干些什么》等4部作品的芬蘭語版本;羅一人捐贈(zèng)了《道德經(jīng)》、阿來《蘑菇圈》等作品的西班牙語版本;施露捐贈(zèng)了魯敏《荷爾蒙夜談》、張悅?cè)弧独O》等作品的荷蘭語版本;宗博莉·克拉拉捐贈(zèng)了周立波《暴風(fēng)驟雨》、莫言《蛙》、余華《活著》等作品的匈牙利語版本;艾森捐贈(zèng)了《論語》《大學(xué)》《中庸》等7部作品的波斯語版本;約萬諾維奇·安娜捐贈(zèng)了莫言《檀香刑》、余華《在細(xì)雨中呼喊》等作品的塞爾維亞語版本;高伯譯捐贈(zèng)了《詩經(jīng)》《論語》《中國(guó)志怪小說》等7部作品的西班牙語版本;白蘭捐贈(zèng)了老舍《茶館》、北島《波動(dòng)》等3部作品的西班牙語版本;吉來捐贈(zèng)了 《孫子兵法》等作品的土耳其語版本;哈立德捐贈(zèng)了老舍《我這一輩子》、張煒《九月寓言》等6部作品的阿拉伯語版本。中國(guó)當(dāng)代作家簽名版圖書珍藏館館長(zhǎng)曹孟良為漢學(xué)家們頒發(fā)“入藏證書”;益陽市文聯(lián)主席劉益希為漢學(xué)家們頒授“中國(guó)清溪文學(xué)之友”紀(jì)念牌。
翻譯過《塵埃落定》的吉來、翻譯過《云中記》的羅一人與阿來清溪書屋的主理人合影
匈牙利漢學(xué)家宗博莉·克拉拉與中國(guó)文學(xué)打交道20多年,她特別帶來了一本1953年在布達(dá)佩斯出版的匈牙利語版《暴風(fēng)驟雨》?!八粚儆谖覀€(gè)人的翻譯成果,卻是我最想帶來清溪村的一本書?!笨死f,這本書曾在上世紀(jì)50年代讓匈牙利讀者看到中國(guó)農(nóng)村的風(fēng)雨變遷,也看到一位作家對(duì)土地與人民的深沉情感。整整70年后,它“重回”作者周立波的故鄉(xiāng)清溪村,“這本書仿佛走完了它的一次文學(xué)旅程——從清溪出發(fā),在異國(guó)輾轉(zhuǎn),再回到它精神的原鄉(xiāng)”。
據(jù)悉,“全球漢學(xué)家文學(xué)譯作清溪書架”啟動(dòng)后,將持續(xù)動(dòng)員廣大漢學(xué)家們把自己的譯作留在清溪圖書珍藏館,讓它們成為珍藏友誼、珍藏人類文明互鑒的文學(xué)印記。
從清溪出發(fā)走向世界:“正是這樣的文學(xué)村莊,為人類保存著精神原鄉(xiāng)的坐標(biāo)”
“在地性與世界性——從清溪文學(xué)村莊談起”座談會(huì)上,中國(guó)作協(xié)外聯(lián)部主任張洪斌主持活動(dòng),中外作家、翻譯家圍坐一堂,展開了熱烈而深入的互動(dòng)。他們從清溪村談起,從文學(xué)創(chuàng)作、文化傳承與文明交流出發(fā),分享了各自對(duì)中國(guó)文學(xué)的理解與感悟,以及在翻譯與創(chuàng)作中遇到的挑戰(zhàn)與收獲?,F(xiàn)場(chǎng)氣氛活躍而溫暖,不時(shí)響起掌聲和笑聲。
“記不得多少次來清溪?!?0多年前,作家王躍文第一次來清溪,此后每一次到此對(duì)他而言都是“朝圣之旅”。去年《家山》英文版在英國(guó)首發(fā),他去倫敦待了一段時(shí)間,在城鄉(xiāng)之間穿梭時(shí)想到19世紀(jì)的英國(guó)文學(xué)如《傲慢與偏見》《霧都孤兒》中,都能看到英國(guó)鄉(xiāng)村的面貌和發(fā)展軌跡。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)也在真實(shí)地映射當(dāng)代中國(guó)山鄉(xiāng)發(fā)生的歷史巨變,而這樣的作品天然就具有地域性和世界性。中國(guó)作協(xié)的“新時(shí)代山鄉(xiāng)巨變創(chuàng)作計(jì)劃”就是在2022年于清溪村啟動(dòng)。王躍文介紹說,當(dāng)代作家要像周立波、柳青那樣深入鄉(xiāng)土生活,真實(shí)地反映當(dāng)代農(nóng)民的生活與成長(zhǎng),特別是年輕作家要接過前輩的接力棒,為新時(shí)代山鄉(xiāng)巨變留下深刻的文學(xué)印記。
近年來,突尼斯?jié)h學(xué)家哈立德將張煒等中國(guó)作家的作品翻譯成阿拉伯文,他欣喜地看到中國(guó)鄉(xiāng)土文學(xué)正在突尼斯乃至整個(gè)阿拉伯世界引發(fā)熱烈反響。此次參觀清溪文學(xué)村,他深刻體悟到:深厚的世界性永遠(yuǎn)生長(zhǎng)自土地的根系。這或許正是中國(guó)作家永恒的土地情結(jié)——文學(xué)的靈魂終要回歸孕育它的泥土?!扒逑宓恼滟F,在于它揭示了文學(xué)的本質(zhì)。那些粗糲的泥土里藏著柔軟的心靈敘事;那些看似地域性的故事實(shí)則具備跨越疆界的共鳴。當(dāng)全球化浪潮席卷,正是這樣的文學(xué)村莊,為人類保存著精神原鄉(xiāng)的坐標(biāo)?!?/p>
芬蘭漢學(xué)家勞諾翻譯了劉慈欣的《三體》和胡安焉的《我在北京送快遞》。他以兩本書中的情節(jié)談到,對(duì)于一位文學(xué)翻譯家來說,如果他去過小說里描述的城市或地方,會(huì)是一件很有價(jià)值的事。在芬蘭,有家文化基金會(huì)成立了一個(gè)叫“地方精神”的翻譯家旅行補(bǔ)助,每年資助兩到三名翻譯家到與他們的翻譯工作相關(guān)的地方旅行?!奥眯袝?huì)幫助翻譯家更好地完成工作?!彼嘈?,在中國(guó)待的時(shí)間越久,他翻譯中國(guó)文學(xué)就會(huì)更方便,能更好地理解一些難翻的詞并更加準(zhǔn)確地把它們譯成母語?!皡⒂^清溪村,讓我收獲特別多。我相信并希望,在人工智能時(shí)代,還需要我們這些人類翻譯家?!?/p>
保加利亞漢學(xué)家思黛等先后分享了自己的觀點(diǎn)與經(jīng)驗(yàn)。他們認(rèn)為,在地性是文學(xué)生命力的源泉,世界性則是文學(xué)傳播力與影響力的體現(xiàn)。本土的也是世界的,鄉(xiāng)土的故事也可以打動(dòng)世界各地的人。翻譯讓文學(xué)從在地走向了世界,讓文學(xué)跨越語言與文化的藩籬,成為連接不同民族與國(guó)家的橋梁。要始終守護(hù)好文學(xué)這一精神家園,在對(duì)話中看見彼此。
湖南作家代表馬笑泉、沈念、謝宗玉等在討論中表示,在地經(jīng)驗(yàn)中蘊(yùn)含著人類普遍情感的密碼。文學(xué)翻譯在跨文化傳播中起到重要作用,翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的重新安置和共鳴的創(chuàng)造。在翻譯中國(guó)文學(xué)作品時(shí),要更加注重文化內(nèi)涵的傳遞,以彌補(bǔ)文化差異,讓中國(guó)文學(xué)更好地走向世界。清溪村的文學(xué)實(shí)踐為湖南文學(xué)的發(fā)展提供了新的思路與方向。通過與漢學(xué)家們的交流與合作,湖南文學(xué)將更好地走出國(guó)門,展現(xiàn)其獨(dú)特的魅力與價(jià)值。
伊朗漢學(xué)家艾森用波斯語為清溪村寄語:清溪文學(xué)之鄉(xiāng),才情匯聚之地
“在地性與世界性”探討一個(gè)村莊的文學(xué)實(shí)踐,更在借此思考文學(xué)該扎根何處、去往何方。正如張洪斌所言,“在地性”是具體的生活經(jīng)驗(yàn),是寫作者的坐標(biāo);“世界性”則是被看見、被理解、被對(duì)話的可能?!笆澜缧浴辈皇敲撾x“在地”的飛翔,而是對(duì)“在地”的一次次重新發(fā)現(xiàn)和深情回望。翻譯不是把一部作品“改裝出口”,而是一次深刻的理解和再創(chuàng)造。中國(guó)作家與漢學(xué)家之間,也不是簡(jiǎn)單的“輸出與接受”,而是文學(xué)意義的共同締造者。
清溪村,將文學(xué)深植于每寸土地,正以更加開放包容的姿態(tài)吸引來自世界的目光。漢學(xué)家、文學(xué)翻譯家走進(jìn)清溪村,并非旅程的結(jié)束,而是全新的開始。這片充滿詩意的土地將繼續(xù)深耕在地性經(jīng)驗(yàn),在世界文學(xué)的版圖上綻放出更加璀璨的光芒。
參加活動(dòng)的漢學(xué)家和湖南作家在中國(guó)當(dāng)代作家簽名版圖書珍藏館前合影