亚洲欧洲国产十,日韩中文字幕视频,又长又硬又粗一区二区三区,久久精品视频18,国产精品伦一区二区三区免费看,99视频99,国产又粗又硬又大爽

用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

文化新觀察丨如何在翻譯中讀懂中國(guó)?漢學(xué)家談中國(guó)文學(xué)的打開(kāi)方式
來(lái)源:新華網(wǎng) | 余俊杰 朱筱  2025年07月30日08:34

文學(xué)翻譯作為連接不同語(yǔ)言和文化的重要橋梁,使文學(xué)經(jīng)典如種子般在不同文明土壤里生根開(kāi)花。多年來(lái),各國(guó)漢學(xué)家作為融通中外文明的使者,為溝通中外文化、增進(jìn)理解友誼與合作持續(xù)作出努力。

以“‘譯’起向未來(lái)”為主題的第七次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì),日前在江蘇南京舉辦。劉震云、畢飛宇、東西等39位中國(guó)作家,與來(lái)自德國(guó)、法國(guó)、巴西、阿根廷等31個(gè)國(guó)家的39位漢學(xué)家共同參會(huì),探討中國(guó)文學(xué)的新發(fā)展,見(jiàn)證中外文學(xué)交流的新成果。

在文學(xué)中讀懂中國(guó)

翻譯好中國(guó)文學(xué)的前提是了解中國(guó)、讀懂中國(guó)。正如中國(guó)作家劉震云所言:“只懂漢語(yǔ)的翻譯家,不是一個(gè)好的翻譯家,他還要懂中國(guó)的生活,只懂生活也還不是一個(gè)好的翻譯家,他還要懂中國(guó)的歷史、社會(huì)、哲學(xué)?!?/p>

研討會(huì)上,不少漢學(xué)家分享了自己與中國(guó)結(jié)緣的故事。

塞爾維亞翻譯家約萬(wàn)諾維奇·安娜曾在北京師范大學(xué)學(xué)習(xí),翻譯過(guò)包括莫言的《檀香刑》《蛙》,余華的《在細(xì)雨中呼喊》等作品,與中國(guó)的交往長(zhǎng)達(dá)34年。據(jù)她回憶,1992年暑假,外祖母書(shū)架上一本賽珍珠的長(zhǎng)篇小說(shuō),為她打開(kāi)了一條通往中國(guó)歷史和文化的道路。

參加本次研討會(huì)的漢學(xué)家和中國(guó)作家分組進(jìn)行討論。(中國(guó)作協(xié)供圖)

參加本次研討會(huì)的漢學(xué)家和中國(guó)作家分組進(jìn)行討論。(中國(guó)作協(xié)供圖)

“我讀了她所有被譯成塞爾維亞語(yǔ)的中國(guó)小說(shuō),她的小說(shuō)使我進(jìn)入了一個(gè)雖然陌生,但又感覺(jué)非常親密的神秘世界。我完全被迷住了,在那個(gè)夏天,我愛(ài)上了中國(guó)。”約萬(wàn)諾維奇·安娜說(shuō),她想盡力把更多中國(guó)文學(xué)譯介到母語(yǔ)世界,讓更多的外國(guó)讀者認(rèn)識(shí)美麗中國(guó)的風(fēng)土人情。“或許某些譯作會(huì)激發(fā)一些青年,就像當(dāng)時(shí)的我通過(guò)文學(xué)愛(ài)上中國(guó)?!?/p>

埃及翻譯家白鑫19歲開(kāi)始接觸漢語(yǔ),至今已超過(guò)25年。長(zhǎng)期接觸中文、中國(guó)文化的他發(fā)現(xiàn),真正受歡迎的中國(guó)作品,往往是那些帶著“中國(guó)精神”與“人類共鳴”的文字,比如莫言筆下的荒誕與殘酷,余華作品中的溫柔與痛苦,劉震云小說(shuō)中的幽默與哲思,都深深打動(dòng)了阿拉伯世界的讀者?!巴ㄟ^(guò)這些作品,可以看見(jiàn)一個(gè)復(fù)雜、真實(shí)、非刻板印象的中國(guó)?!?/p>

中國(guó)文學(xué)素來(lái)有關(guān)注現(xiàn)實(shí)的精神。在中國(guó)人的觀念里,文學(xué)的地位非常崇高,因?yàn)樗鼇?lái)自現(xiàn)實(shí)生活、又深刻地影響著現(xiàn)實(shí)生活。中國(guó)作協(xié)主席、黨組書(shū)記張宏森表示,今天,中國(guó)進(jìn)入了一個(gè)新時(shí)代,天翻地覆的現(xiàn)實(shí)巨變和生動(dòng)感人的新生活,發(fā)生在每個(gè)人身邊。對(duì)現(xiàn)實(shí)人生的關(guān)切、對(duì)生活世界的挖掘、對(duì)時(shí)代變革的講述,成為新時(shí)代中國(guó)文學(xué)最突出的特征。

各位漢學(xué)家之所以可以通過(guò)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品去了解中國(guó)、讀懂中國(guó),正是因?yàn)楫?dāng)代作家傳承了中國(guó)文學(xué)關(guān)注現(xiàn)實(shí)、反映現(xiàn)實(shí)的基本精神。

在翻譯中溝通中外

翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是跨文化的橋梁,是將不同世界連接在一起的紐帶。中國(guó)文學(xué)與世界文學(xué)的互學(xué)互鑒,歷史悠久。伏爾泰曾將元雜劇《趙氏孤兒》改編成《中國(guó)孤兒》在巴黎公演,歌德因閱讀《好逑傳》等中國(guó)古代小說(shuō)提出“世界文學(xué)”概念,而以寒山詩(shī)為代表的中國(guó)古典詩(shī)歌深刻地影響了龐德、加里·斯奈德等美國(guó)詩(shī)人。

多位漢學(xué)家及作家認(rèn)為,中國(guó)文學(xué)不僅呈現(xiàn)了豐富的歷史、社會(huì)和人生圖景,更蘊(yùn)含著深刻的哲學(xué)思考,其多元的思想體系給人以豐富的精神啟示。

羅馬尼亞漢學(xué)家代表白羅米譯過(guò)《荀子》《莊子》,并憑借翻譯莫言的《懷抱鮮花的女人》,獲得羅馬尼亞作協(xié)最佳譯著獎(jiǎng)。在她看來(lái),中國(guó)當(dāng)代的一系列文學(xué)作品通過(guò)對(duì)中國(guó)社會(huì)的描寫(xiě),展現(xiàn)了社會(huì)變革與人民生活,深刻反映了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的獨(dú)特風(fēng)貌,翻譯它們,不僅是對(duì)文字的傳遞,更是對(duì)中國(guó)文化和社會(huì)的詮釋。

活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng),15位漢學(xué)家獲頒“中國(guó)文學(xué)之友”證書(shū),以表彰漢學(xué)家們?cè)诜g傳播中國(guó)文學(xué)方面的辛勤付出和卓越成就。

從事翻譯工作20年之久的西班牙翻譯家白蘭是“中國(guó)文學(xué)之友”的一員。她說(shuō),中國(guó)和西班牙的交流也離不開(kāi)翻譯。16世紀(jì),西班牙人高母羨將中國(guó)作品《明心寶鑒》譯成西班牙語(yǔ),使其成為第一部被翻譯成歐洲語(yǔ)言的中國(guó)典籍。如今,中國(guó)文學(xué)在西班牙的翻譯作品數(shù)量持續(xù)增長(zhǎng),題材日趨多樣,能夠承擔(dān)中西文化橋梁任務(wù)的翻譯人才也越來(lái)越多。

“我們需要翻譯,去了解世界,也讓世界了解我們。沒(méi)有翻譯,就沒(méi)有思想的交流,沒(méi)有貿(mào)易和外交,也沒(méi)有世界文學(xué)?!卑滋m認(rèn)為,在全球性挑戰(zhàn)日益嚴(yán)峻的當(dāng)下,唯有承認(rèn)差異、加強(qiáng)溝通,才能找到通往未來(lái)的道路,這種溝通與理解,正是翻譯的核心所在。

在科技浪潮中守護(hù)人文內(nèi)核

人工智能的迅速崛起,讓翻譯行業(yè)站在了十字路口。一些人士預(yù)測(cè)機(jī)器翻譯將取代人類譯者,但研討會(huì)上的漢學(xué)家們卻給出了不同答案。

約萬(wàn)諾維奇·安娜談到,翻譯工作或許是世界上最容易被誤解的行業(yè)之一,外行往往難以理解翻譯過(guò)程中翻譯家傾注的個(gè)人心血。有人認(rèn)為在人工智能的威脅下,翻譯行業(yè)即將消失,但她始終堅(jiān)信,一個(gè)人在其作品中所表達(dá)的經(jīng)驗(yàn)、思考和感情,只有另一個(gè)人才能真正地理解。

“機(jī)器可以模仿語(yǔ)言結(jié)構(gòu),卻無(wú)法復(fù)制情感溫度。它可以輸出語(yǔ)義準(zhǔn)確的句子,卻無(wú)法理解‘沉默’背后的意味。”白鑫說(shuō),人工智能已經(jīng)改變翻譯行業(yè)的生態(tài),因此要積極面對(duì)它帶來(lái)的挑戰(zhàn)與機(jī)遇,未來(lái)的優(yōu)秀譯者要學(xué)會(huì)借助AI提升效率,但不能丟失人文精神與文化判斷。技術(shù)可以成為翅膀,但方向應(yīng)始終掌握在人類手中。

“譯”起向未來(lái),不靠速度,而靠深度。文學(xué)的審美歸根結(jié)底在于理解和同情,是一種感同身受的體驗(yàn)與投入。白羅米認(rèn)為,展望未來(lái),翻譯的任務(wù)將越來(lái)越艱巨,但也充滿機(jī)遇,科技的進(jìn)步特別是人工智能的崛起,將為翻譯工作帶來(lái)新的工具和方法,“同時(shí)我們依然相信,翻譯的核心在于人類對(duì)文化、歷史和情感的深刻理解,這正是機(jī)器翻譯無(wú)法替代的?!?/p>