86年的文學(xué)“黑洞”,中文世界的“星光”
“這本書至少可以讓評(píng)論家忙上三百年?!?/p>
1939年,當(dāng)詹姆斯·喬伊斯將耗費(fèi)17年心血寫就的《芬尼根的守靈夜》交付出版時(shí),他拋下這句預(yù)言。這位現(xiàn)代主義文學(xué)巨匠不曾想到,整整86年后,這部“天書”才真正跨越語(yǔ)言屏障,以完整面貌降臨中文世界。
今天,由戴從容教授傾注18年光陰翻譯的首個(gè)中文全譯注釋本,在譯林出版社和華東師范大學(xué)出版社的共同努力下,震撼問(wèn)世!四萬(wàn)余條注釋如星斗般鑲嵌于字里行間,照亮了這部曾令全球讀者望而卻步的文學(xué)秘境。
“不可譯”之書:
一部挑戰(zhàn)人類語(yǔ)言極限的奇書
翻開《芬尼根的守靈夜》,即使英語(yǔ)母語(yǔ)者也會(huì)瞬間迷失。
喬伊斯在這部封筆之作中糅合超過(guò)60種語(yǔ)言,從希伯來(lái)古語(yǔ)到梵文,從愛爾蘭方言到日本文字。全書六萬(wàn)余詞匯中,自造詞竟占三萬(wàn)余個(gè)——這些詞在任何字典中都遍尋不見。
最令人瞠目的是書中那個(gè)由100個(gè)字母焊接而成的“雷擊” 一詞。喬伊斯用十幾種語(yǔ)言中的“雷”字縫合,模擬雷聲隆隆不絕,堪稱文學(xué)史上的聲音實(shí)驗(yàn)巔峰。
破譯天書:
一場(chǎng)十八年的孤勇之征
“翻譯《守靈夜》如同在他人的夢(mèng)境中跋涉?!贝鲝娜萑缡钦f(shuō)。這位南京大學(xué)教授是國(guó)內(nèi)屈指可數(shù)的研究者,曾寫下30余萬(wàn)字的《自由之書:〈芬尼根的守靈〉解讀》。
面對(duì)書中密度驚人的文字迷宮,她的武器是四萬(wàn)條注釋。每條注釋都是一次破譯:解構(gòu)多語(yǔ)混成的復(fù)合詞,揭示神話與歷史的隱喻,標(biāo)注民謠與笑話的源頭。
今天,為什么必須讀它?
一場(chǎng)顛覆認(rèn)知的思維狂歡
表面看,《芬尼根的守靈夜》是個(gè)酒館老板墜亡又復(fù)活的荒誕故事:守靈夜威士忌灑落尸身,死者竟奇跡般加入狂歡。但喬伊斯以這場(chǎng)鬧劇為容器,灌注了從愛爾蘭民謠到《圣經(jīng)》傳說(shuō)的人類原始基因。
這不是一本傳統(tǒng)意義上的小說(shuō)。英國(guó)作家安東尼·伯吉斯曾驚嘆:“這是世界上少有的能在每一頁(yè)都讓人捧腹的書!”
在人工智能重構(gòu)表達(dá)的時(shí)代,喬伊斯的前衛(wèi)反而成為鏡像。他早在百年前就遮蔽了語(yǔ)言的邊界,用夢(mèng)囈般的“混沌語(yǔ)宙”預(yù)言了文化融合的狂潮?!斗夷岣氖仂`夜》如同一個(gè)文學(xué)黑洞:它吞噬傳統(tǒng)敘事的星光,卻釋放出重塑文學(xué)宇宙的能量。它徹底重構(gòu)了文學(xué)的可能性,成為后現(xiàn)代主義的精神先導(dǎo)與美學(xué)趣味。它預(yù)告了:文學(xué)不再是“講述故事”,而是“創(chuàng)造意義的宇宙”。