“契闊”談的什么情?
“擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國(guó)城漕,我獨(dú)南行。從孫子仲,平陳與宋,不我以歸,憂(yōu)心有忡。爰居爰處,爰喪其馬。于以求之?于林之下。死生契闊,與子成說(shuō)。執(zhí)子之手,與子偕老。于嗟闊兮,不我活兮! 于嗟洵兮,不我信兮!”
“契闊”一詞出自《詩(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·擊鼓》,但在此外的先秦典籍中均未見(jiàn)此詞。
“契闊”何解?央視《中國(guó)詩(shī)詞大會(huì)》第五季的節(jié)目中,曾以此為題,舉“聚散離合”為正確答案。學(xué)者王立群作為嘉賓,講解《擊鼓》一詩(shī)主旨時(shí)說(shuō),今人大多認(rèn)為“死生契闊”是講夫妻情,古人認(rèn)為說(shuō)的是戰(zhàn)友情。
錢(qián)鍾書(shū)先生在《管錐編》中專(zhuān)章論述“契闊”詞義,并主張其詩(shī)旨在言家室之情:“此章溯成婚之時(shí),同室同穴,盟言在耳。然而生離死別,道遠(yuǎn)年深,行者不保歸其家,居者未必安于室,盟誓旦旦,或且如鏤空畫(huà)水。故末章曰:‘于嗟闊兮,不我活兮!于嗟洵兮,不我信兮!’”
在張愛(ài)玲的小說(shuō)《傾城之戀》里,白流蘇初至香港,與范柳原在淺水灣飯店分住兩個(gè)客房,晚上范柳原打電話(huà)念詩(shī)給白流蘇聽(tīng):“死生契闊——與子相悅,執(zhí)子之手,與子偕老?!卑选芭c子成說(shuō)”念成了“與子相悅”。
但,《擊鼓》是愛(ài)情詩(shī)的看法,不是今人才有,早在唐宋時(shí)期就已經(jīng)成為主流。
許淵沖先生在翻譯《詩(shī)經(jīng)》時(shí),對(duì)“死生契闊”先后有不同翻譯,1995年時(shí) 翻譯 為“We parted,live or die”,到2005年重譯此句,改為“Meet or part,live or die”。修改后,把“契闊”明確譯為“合離”。
“契闊”詞義自古有爭(zhēng)議,言人人殊,釋義很多,不過(guò)主要分歧在于該釋為“勤苦”還是“合離”,乃至涉及對(duì)《擊鼓》主旨的解讀——講“勤苦”就是說(shuō)戰(zhàn)友情,談“合離”就是言家室情。
“契闊”怎么讀?
“契”字有三音。契闊的契,怎么念都有道理。
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中“契”字僅有“q씓xiè”二音,“契闊”的契注音為“qì”。
《辭海》《辭源》《漢語(yǔ)大詞典》“契”字均收入“qiè”音,“契闊”的契,注音恰恰是“qiè”。
“契”是會(huì)意字,《釋名》載:“契,刻也?!北玖x為“刻”,始見(jiàn)于商代甲骨文,形似用刀契刻的樣子,據(jù)朱駿聲《說(shuō)文通訓(xùn)定聲》一書(shū)考證:“刻之為契,上古未有書(shū)契,刻齒于竹木以記事?!睍?shū)契、契約的意思都是從刻木記事引申而來(lái)。
唐代陸德明認(rèn)為,“契”字本作“挈”,應(yīng)讀“qiè”,宋代朱熹也認(rèn)為“與挈同”。“契”字的本義后來(lái)又分化出“鍥而不舍”的“鍥”字,以表“刻”義。
《中文大辭典》對(duì)“契闊”列出六個(gè)義項(xiàng),均出自古文獻(xiàn):“勤苦也;猶言隔遠(yuǎn)之別;離合也;約結(jié)之義;猶言跋涉;流連也。”簡(jiǎn)言之,歷來(lái)關(guān)于“契闊”釋義之爭(zhēng),主要在“勤苦”和“離合”二義?!扒诳唷钡尼屃x項(xiàng)出現(xiàn)在先。漢代《毛詩(shī)故訓(xùn)傳》是現(xiàn)存最早、最完整的《詩(shī)經(jīng)》注書(shū),對(duì)“死生契闊”注釋時(shí)說(shuō):“契闊,勤苦也?!?/p>
“契闊”當(dāng)“勤苦”講,多見(jiàn)于兩漢魏晉時(shí)期?!段郝浴分?,曹丕繼位后,孫權(quán)給曹丕信中說(shuō)“公私契闊”,指曹丕既要治理國(guó)家公務(wù),又要料理家人喪事,很是辛勞。再如正史中的記載,《晉書(shū)·齊王閻傳》“契闊戰(zhàn)陣,無(wú)功可紀(jì)”,《梁書(shū)·沈約傳》“契闊屯邅?zhàn)?,困于朝夕”,《南史·恩幸傳》“忠誠(chéng)契闊,人誰(shuí)不知”,“契闊”都可以釋為艱苦、勤苦之義。
“契”作勤苦義,就是所謂“刻苦”了。
“離合”出現(xiàn)得晚
《說(shuō)文》釋“契”字為“大約也”,大約指諸侯間的盟約。
“契”字表“契約”義時(shí),讀qì。古時(shí)契約常一分為二,由定約雙方保存,由此引申出“契合”和“分離”兩個(gè)相反的詞義。
“契”字義相悖,并非漢字中的特例。比如“亂”字,本義是“梳理亂絲”,由此在《說(shuō)文》中引申出“治也”和“不治也”兩個(gè)相反的釋義。
北宋王安石是第一個(gè)把“契闊”釋為“合離”的人,他考證:“契,合也;闊,離也。死生患難相救?!?/p>
此后,“合離”的說(shuō)法占據(jù)主流。清代馬瑞辰考證:“契當(dāng)讀如契合之契,闊讀如疏闊之闊。契闊與死生相對(duì)成文,猶云合離聚散耳。”孫奕《示兒編》、黃生《義府》乃至錢(qián)鍾書(shū)先生均支持此說(shuō)。
《金瓶梅》中三次出現(xiàn)“契闊”一詞,如“各道契闊之情,分賓主坐下”,已經(jīng)都是把“契闊”當(dāng)做“合離聚散”的意思來(lái)使用了。
即便是“契”字解釋為契合,在讀音上也有爭(zhēng)議,如程俊英《詩(shī)經(jīng)譯注》一書(shū)中:“契(qiè),合。契闊,偏義復(fù)詞,指結(jié)合,猶言不分離”
問(wèn)題是,“契”的本義不是“書(shū)契”,從“書(shū)契”引申為“契合”,這種用法出現(xiàn)較晚,并不見(jiàn)于與《詩(shī)經(jīng)》同時(shí)的上古典籍。
“契”字讀xiè,是相對(duì)冷門(mén)的讀音。契是傳說(shuō)中商的祖先,為帝嚳之子。南宋陷害岳飛的奸臣萬(wàn)俟(復(fù)姓,音mò qí)卨,“卨”字本作“契”字。漢代韓嬰釋“契闊”為“約束”,認(rèn)為“契闊”是“絜括”一詞的假借。絜和括都有約束的意思,而絜讀為xié。
魏晉都說(shuō)“戰(zhàn)友情”
《擊鼓》說(shuō)的到底是“袍澤之誼”還是“室家之情”?“契闊”釋義的分歧,或源自對(duì)《擊鼓》詩(shī)旨的理解不同。
南宋楊簡(jiǎn)《慈湖詩(shī)傳》即認(rèn)為,歷代對(duì)“契闊”一詞的釋義,認(rèn)為《擊鼓》是談?wù)鲬?zhàn)之艱的,契闊被注釋為勤苦,認(rèn)為《擊鼓》是談思念室家的,契闊則被理解為離合了:
“諸儒皆曰:契闊,勤苦也。雖孔疏諸儒參定,亦無(wú)考據(jù),然則勤苦之義,特意之爾。蓋謂軍伍誓約,必推其勤苦之意,今謂與室家訣別,則契者,合也,闊者,闊遠(yuǎn)也?;橐鲋?,親愛(ài)誓者,其死其生,其合而共處,其遠(yuǎn)而闊別,其相愛(ài)相悅之心,有成而無(wú)虧,有一而無(wú)二?!?/span>
《擊鼓》一詩(shī),有歷史背景。漢代經(jīng)學(xué)家鄭玄在《毛詩(shī)傳箋》中考證是《左傳·隱公四年》記載的州吁伐鄭之事:“擊鼓,怨州吁也。衛(wèi)州吁用兵暴亂,使公孫文仲將而平陳與宋,國(guó)人怨其勇而無(wú)禮也。”公元前719年,州吁弒殺衛(wèi)桓公自立,史稱(chēng)衛(wèi)前廢公。州吁好戰(zhàn),不得人心,同年為大臣石碏所殺,衛(wèi)宣公立?!对?shī)經(jīng)·邶風(fēng)》的篇章多敘衛(wèi)宣公故事。
鄭玄認(rèn)為,“死生契闊”“執(zhí)手偕老”的說(shuō)法是戰(zhàn)友間的誓言,“從軍之士與其伍約:死也生也,相與處勤苦之中,我與子成相說(shuō)愛(ài)之恩,志在相存救也”。
鄭玄之說(shuō)在魏晉影響很大,當(dāng)時(shí)詩(shī)詞多以《擊鼓》為典來(lái)敘友情。西晉傅咸《與尚書(shū)同僚詩(shī)》道:“與子偕老,豈曰執(zhí)手”,其時(shí),傅咸將出任冀州刺史,故作詩(shī)以贈(zèng)昔日同僚,表達(dá)對(duì)舊友的依戀和難舍之情。陸機(jī)又有《贈(zèng)弟士龍?jiān)姟罚骸鞍驳脭y手俱,契闊成騑服?!睉?zhàn)場(chǎng)情誼轉(zhuǎn)為官場(chǎng)情誼。
唐宋話(huà)風(fēng)大變
曹操《短歌行》“契闊談讌(yàn,同宴),心念舊恩”,同樣可視為抒發(fā)的袍澤之情?!度龂?guó)志》載,曹操“挾天子以令諸侯”,謀士董昭代曹操致書(shū)楊奉,挑撥楊奉和李傕關(guān)系,信中推楊奉為“內(nèi)主”,曹操則自愿為“外援”,約定“今吾有糧,將軍有兵,有無(wú)相通,足以相濟(jì),死生契闊,相與共之?!?/p>
可見(jiàn)在魏晉時(shí),談“契闊”,說(shuō)的更多的是“艱難”,是“友情”。
到了唐代,話(huà)風(fēng)大變。
唐代王肅首先提出,《擊鼓》主旨是“室家之志”:“言國(guó)人室家之志,欲相與從生死,契闊勤苦而不相離,相與成男女之?dāng)?shù),相扶持俱老?!辈贿^(guò)王肅對(duì)“契闊”的解釋?zhuān)宰駨摹扒诳唷钡恼f(shuō)法。
北宋歐陽(yáng)修“以義考之”,否定鄭玄的考證,論據(jù)有三:一,州吁用兵之事唯從陳、蔡而伐鄭。所謂“眾叛親離”,只是人心不附,并無(wú)軍心渙散;二,伐鄭只有五日,《左傳》也沒(méi)記載勝??;三,既然衛(wèi)人從軍,不情不愿,為何又要“相約偕老于軍中”?
《擊鼓》屬于風(fēng)歌,南宋時(shí)朱熹著《詩(shī)集傳》,認(rèn)為“風(fēng)”多屬于情歌范疇:“凡《詩(shī)》之所謂“風(fēng)”者,多出里巷歌謠之作,所謂男女相與詠歌,各言其情者也?!敝祆溽尅捌蹰煛睘椤案暨h(yuǎn)”,認(rèn)為《擊鼓》是思念室家之作:“從役者念其室家,因言始為室家之時(shí),期以死生契闊,不相忘棄,又相與執(zhí)手,而期以偕老也?!?/p>
自歐陽(yáng)修、朱熹以來(lái),宋、元、明三代,基本以“室家之情”為定論。
《擊鼓》同款作品多
“之子于歸,皇駁其馬。親結(jié)其縭,九十其儀。其新孔嘉,其舊如之何!”錢(qián)鍾書(shū)先生在《管錐編》中認(rèn)為,這首《詩(shī)經(jīng)·豳風(fēng)·東山》,和《擊鼓》一樣,都是在寫(xiě)征人思念家室。他又引漢代蘇武《古詩(shī)》“結(jié)發(fā)為夫妻,恩愛(ài)兩不疑……行役在戰(zhàn)場(chǎng),相見(jiàn)未有期……生當(dāng)復(fù)來(lái)歸,死當(dāng)長(zhǎng)相思”、李商隱《行次西郊作》“少壯盡點(diǎn)行,疲老守空村,生分作死誓,揮淚連秋云”,均與《擊鼓》異曲同工。
把《擊鼓》視為愛(ài)情詩(shī)篇,“致敬作”屢見(jiàn)不鮮。漢代《搜神記》有王道平的故事,可算是《擊鼓》的志怪版。
王道平是秦代長(zhǎng)安人。年少時(shí)和同村女孩私定終身。后來(lái)王道平當(dāng)了征夫,發(fā)至南疆,九年才歸。而女孩因被父母逼迫,嫁于他人,已經(jīng)郁郁而終。王道平在女孩墓前逡巡、哀泣并祝禱:“既不契于初心,生死永訣?!迸⒒昶浅霈F(xiàn),對(duì)王道平說(shuō):“何處而來(lái)?良久契闊。與君誓為夫婦,以結(jié)終身。”王道平打開(kāi)墓門(mén),女孩復(fù)活,兩人結(jié)為夫妻。
唐代貞元年間,有組詩(shī)《與獨(dú)孤穆冥會(huì)詩(shī)》,托名隋朝宗室女臨淄縣主與隋將后裔獨(dú)孤穆,欲成冥婚,故賦詩(shī)就禮。詩(shī)中說(shuō):“死生契闊,忽此相過(guò)。誰(shuí)謂佳期,尋當(dāng)別離?!眱?nèi)容與《搜神記》的故事相仿。
南唐李煜《昭惠周后誄》直接引用《擊鼓》原句,表達(dá)對(duì)亡妻大周后的思念:“執(zhí)子之手,與子偕老。今也如何,不終往告”?!百衫稀币辉~,在《擊鼓》之外,還出現(xiàn)在《詩(shī)經(jīng)》另外三篇中,都是說(shuō)男女之情的。《詩(shī)經(jīng)·鄘風(fēng)·君子偕老》:“君子偕老,副笄六珈。”(君子指衛(wèi)宣公。子指衛(wèi)宣公夫人宣姜,旨在諷刺宣姜失德);《詩(shī)經(jīng)·女曰雞鳴》“宜言飲酒,與子偕老”;《詩(shī)經(jīng)·氓》“及爾偕老,老使我怨?!?/p>
“契契”“契闊”一樣嗎?
聯(lián)系“死生契闊”的上下文,難于理解的,還有“爰居爰處?爰喪其馬?于以求之?于林之下”這一句。朱熹在《詩(shī)經(jīng)集傳》中解釋?zhuān)骸半?,于也。于是居,于是處,于是喪其馬,而求之于林下,見(jiàn)其失伍離次,無(wú)斗志也?!彼稳藝?yán)粲在《詩(shī)緝》中解釋?zhuān)骸笆孔鋵⑿?,知其必?cái)。c其室家訣別曰:‘汝在家居處矣,我必死于是行而喪其馬矣,身死則馬非我所有,唐人詩(shī)所謂‘去時(shí)鞍馬別人騎’也。汝若求我,其于林之下乎?!眱煞N解釋都顯得牽強(qiáng)。
還有一種可能,此句反映了春秋時(shí)“反馬”婚俗。所謂反馬,《儀禮注疏》載:“大夫以上嫁女則自以車(chē)送之”“士妻之車(chē),夫家共之”。女方出嫁時(shí)乘馬車(chē)至夫家,三月后婚姻穩(wěn)定則男方返還馬匹,后世演變?yōu)榛亻T(mén)。
“契”字在《詩(shī)經(jīng)》中出現(xiàn)在三處,除《邶風(fēng)·擊鼓》外,還有《小雅·大東》“契契寤嘆,哀我憚人”和《大雅·綿》“爰始爰謀,爰契我龜”。
《大東》中的“契契寤嘆”,《毛傳》釋為“憂(yōu)苦也”,認(rèn)為“契契”和“契闊”義近?!冻o》中也有相似用例:“孰契契而委棟兮,日晻晻而下頹?!?/p>
在上古音中,“契闊” 不僅雙聲,而且疊韻?!对?shī)經(jīng)》喜用疊音詞,“契闊”或是“契契”的音轉(zhuǎn)。
類(lèi)似情況還有,如《四月》“冬日烈烈”,《七月》“二之日栗烈”,烈烈即栗烈,鄭玄箋注說(shuō):“烈烈,猶栗烈(凜冽)也?!?/p>
《北風(fēng)》“其虛其邪”之句,據(jù)王先謙《詩(shī)三家義集疏》考證:“‘邪’作‘徐’?!对?shī)》借‘虛’為‘舒’,‘舒徐’即‘徐徐’?!?/p>
“契闊”講勤苦,《擊鼓》是思妻,其實(shí)也不矛盾。