《我心歸處是敦煌》俄文版亮相莫斯科國際書展
《我心歸處是敦煌》俄文版發(fā)布會(huì)現(xiàn)場
當(dāng)?shù)貢r(shí)間9月3日上午,由俄羅斯尚斯國際出版集團(tuán)與譯林出版社聯(lián)合主辦的《我心歸處是敦煌》俄文版新書發(fā)布會(huì)在第38屆莫斯科國際書展現(xiàn)場舉行。江蘇鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)有限公司副董事長王譯萱、俄羅斯尚斯國際出版集團(tuán)董事長穆平、東方圖書出版社總編輯娜塔莉亞·格魯謝茨卡婭,以及譯林出版社人文社科出版中心負(fù)責(zé)人陸晨希共同出席發(fā)布會(huì)并為新書揭幕。該書傳主、口述者樊錦詩與作者、北京大學(xué)教授顧春芳通過視頻致辭。
王譯萱在致辭中說:“《我心歸處是敦煌》不僅是一位杰出學(xué)者扎根大漠、奉獻(xiàn)敦煌的壯闊人生史詩,更是一部中華文明瑰寶——敦煌莫高窟的守護(hù)史、研究史與傳承史。”他期待俄文版能夠“跨越語言的障礙,走入俄羅斯讀者的心靈,引發(fā)共鳴,進(jìn)一步增強(qiáng)俄羅斯民眾對(duì)中國歷史文化和敦煌藝術(shù)之美的了解與敬意”。
“樊錦詩的故事超越了國界”,娜塔莉亞·格魯謝茨卡婭感嘆道。她認(rèn)為:“這部傳記不僅是一位學(xué)者守護(hù)文化遺產(chǎn)的史詩,更向世界展現(xiàn)了中國知識(shí)分子的精神高度——在荒蕪與繁華之間,選擇用一生詮釋‘堅(jiān)守’的意義。這種對(duì)文明傳承的執(zhí)著,與俄羅斯文學(xué)中‘知識(shí)分子使命’的傳統(tǒng),如托爾斯泰對(duì)精神的追問、契訶夫?qū)ξ幕诺膽n思,形成了跨越時(shí)空的共鳴?!彼M摃堋俺蔀橐蛔碌臉蛄?,讓俄羅斯讀者透過樊錦詩的雙眼,看見中國大地上那些‘擇一事、終一生’的靈魂,感知‘莫高精神’,深入理解中國、中國人、中國精神與中華文明,從而推動(dòng)俄中文明對(duì)話,促進(jìn)心靈相通”。
樊錦詩在視頻致辭中回顧了她與敦煌60余載的不解之緣:“我見證了莫高窟的滄桑巨變,見證了一代代莫高窟人無怨無悔的奉獻(xiàn),也見證了來自多國的文物保護(hù)專家與我們同心協(xié)力開展科研、修復(fù)工作的感人場景。我有責(zé)任將莫高窟人的精神傳遞下去,為敦煌留史——這就是我寫作這本自傳的初心?!彼Mx者朋友“看了這本書之后,能夠愛上中國文化,愛上敦煌莫高窟,愛上莫高窟人”。
顧春芳在視頻致辭中表示:“為了保護(hù)莫高窟這座人類絕無僅有的文化遺產(chǎn),以樊錦詩為代表的莫高窟人,甘愿為之獻(xiàn)出青春和生命。她讓我們堅(jiān)信人類的文明之火未曾熄滅,也永不會(huì)熄滅。全球化時(shí)代更需要這樣的文化紐帶,讓我們在差異中尋找共鳴,在歷史中汲取智慧,共同書寫人類文明的未來篇章?!彼M@本書的外文版能夠讓全世界的讀者朋友“從中了解敦煌藝術(shù)的獨(dú)特魅力,守護(hù)人類的遺產(chǎn),領(lǐng)略藝術(shù)的大美,傳承文明的薪火”。
《我心歸處是敦煌》由譯林出版社2019年推出,據(jù)悉,該書目前已輸出英文、俄文、印地文、土耳其文、哈薩克文、波斯文、日文等多個(gè)語種的版權(quán)。該書外文版的推出,不僅是樊錦詩個(gè)人故事的全球回響,更是中華文化國際傳播的深刻實(shí)踐。
在第38屆莫斯科國際書展中國聯(lián)合展臺(tái),以敦煌莫高窟經(jīng)典壁畫《鹿王本生圖》為封面的《我心歸處是敦煌:樊錦詩自述》俄文版新書吸引眾多俄羅斯讀者駐足翻閱。一位當(dāng)?shù)貪h學(xué)家感嘆道:“這不僅是中國的敦煌,更是人類文明的燈塔?!?/p>