凸顯文學(xué)研究在文明交流互鑒中的獨(dú)特作用 ——評(píng)《百年來(lái)中國(guó)文學(xué)海外傳播》
在全球文化交流日益頻繁、多元互動(dòng)不斷深化的當(dāng)下,中國(guó)文學(xué)的海外傳播既是學(xué)術(shù)研究的重要議題,也是文化戰(zhàn)略部署的核心環(huán)節(jié)。王堯教授主持的國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目最終成果《百年來(lái)中國(guó)文學(xué)海外傳播》,便在這樣的背景下應(yīng)運(yùn)而生。這部由國(guó)內(nèi)外40余位專(zhuān)家學(xué)者合作完成的學(xué)術(shù)巨著,歷時(shí)十余年編纂,涵蓋英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、日語(yǔ)五大語(yǔ)種,體量達(dá)5卷6冊(cè)、近300萬(wàn)字,堪稱(chēng)中國(guó)文學(xué)海外傳播研究的集大成之作。該成果入選了2025年國(guó)家出版基金資助項(xiàng)目。
從研究史角度看,該書(shū)系統(tǒng)梳理了自1919年以來(lái)中國(guó)文學(xué)走向世界的百年歷程,填補(bǔ)了全景性、多語(yǔ)種、跨學(xué)科綜合研究的學(xué)術(shù)空白。從文化戰(zhàn)略角度看,它為“講好中國(guó)故事”、增強(qiáng)文化軟實(shí)力提供了堅(jiān)實(shí)的歷史經(jīng)驗(yàn)與方法論支撐。
海外傳播的歷史縱深
該書(shū)在導(dǎo)言中提出:“百年來(lái)中國(guó)文學(xué)的海外傳播,不僅是文學(xué)翻譯、出版與接受的歷史,更是中國(guó)在世界文化體系中不斷尋找、調(diào)整和建構(gòu)自我形象的歷史?!边@一判斷突破了以往單純從譯介史或接受史出發(fā)的研究路徑,將中國(guó)文學(xué)“走出去”置于全球文化互動(dòng)與國(guó)家形象建構(gòu)的雙重語(yǔ)境中考察,為全書(shū)的整體敘述奠定了理論基調(diào)。
全書(shū)采用“長(zhǎng)時(shí)段歷史—多語(yǔ)種并行—跨學(xué)科方法”相結(jié)合的研究框架。首先,梳理長(zhǎng)時(shí)段歷史,以1919年至2020年為時(shí)限,依次涵蓋五四新文化運(yùn)動(dòng)的思想激蕩、冷戰(zhàn)格局的意識(shí)形態(tài)分野、改革開(kāi)放的文化轉(zhuǎn)型及全球化浪潮下的傳播新局,勾勒出中國(guó)文學(xué)海外傳播的階段性軌跡與動(dòng)態(tài)演變。其次,采用多語(yǔ)種并行格局,在英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)研究之外,將日語(yǔ)、俄語(yǔ)納入同等重要的分析視域。再次,大量引入跨學(xué)科方法,使文學(xué)史敘述與翻譯學(xué)、傳播學(xué)、文化史等領(lǐng)域的理論成果相互交織,既重視史料的翔實(shí)積累,又注重文化意義的深度解讀。這種方法上的整合,讓該書(shū)對(duì)“傳播”的理解遠(yuǎn)超文本的物理轉(zhuǎn)移,強(qiáng)調(diào)了作品在目標(biāo)文化中的再生產(chǎn)與意義重構(gòu)。例如,在日語(yǔ)語(yǔ)境研究中,書(shū)中不僅詳列中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在日本出版的譯本目錄,還結(jié)合評(píng)論、批評(píng)、教材引用等多維度資料,分析譯介作品在日本文學(xué)批評(píng)體系中的話語(yǔ)位置,進(jìn)而揭示翻譯活動(dòng)背后的文化取向與價(jià)值判斷。
跨語(yǔ)種視野下的傳播格局
該書(shū)最為突出的亮點(diǎn),在于宏觀格局與微觀個(gè)案的有機(jī)結(jié)合。宏觀層面,通過(guò)全景式的跨語(yǔ)種、跨時(shí)段比較,揭示了不同時(shí)期、不同地域中國(guó)文學(xué)“走出去”的模式與動(dòng)因;微觀層面,則以具有代表性的譯介案例為切口,展現(xiàn)了海外接受的具體情境與多樣化路徑。
例如,在英語(yǔ)世界,魯迅作品的譯介歷程始終是中國(guó)文學(xué)海外傳播的重要組成部分。該書(shū)依托大量出版合同、版本記錄和譯者通信,勾勒出自20世紀(jì)30年代以來(lái)魯迅英譯本的出版、改譯與再版軌跡,分析了不同譯者的文化背景與翻譯策略如何共同塑造了魯迅在英語(yǔ)世界的形象。通過(guò)這樣的分析,書(shū)中不僅呈現(xiàn)了文學(xué)文本的跨文化流動(dòng)路徑,更揭示了翻譯背后的意識(shí)形態(tài)作用。
又如,在日語(yǔ)語(yǔ)境中,巴金的《家》《春》《秋》自20世紀(jì)50年代陸續(xù)譯介后,不僅受到文學(xué)評(píng)論界關(guān)注,還在戰(zhàn)后日本的社會(huì)倫理討論中引發(fā)共鳴。該書(shū)的研究團(tuán)隊(duì)在考察這一案例時(shí),將譯介史與日本戰(zhàn)后社會(huì)思潮的互動(dòng)相結(jié)合,進(jìn)而揭示文學(xué)傳播如何在跨文化情境中產(chǎn)生超越文本本身的社會(huì)影響力。
此外,該書(shū)的研究團(tuán)隊(duì)通過(guò)整理俄文檔案與出版資料,還原了中國(guó)文學(xué)在蘇聯(lián)出版體系中的位置及其變化,既再現(xiàn)了當(dāng)時(shí)政治格局下的文化交流面貌,也為理解社會(huì)主義陣營(yíng)內(nèi)部的文學(xué)互動(dòng)提供了新的史料支撐。
這一系列案例研究均建立在龐大的史料基礎(chǔ)之上。該書(shū)的研究團(tuán)隊(duì)利用出版合同、版權(quán)記錄、譯者往來(lái)書(shū)信、期刊評(píng)論等一手資料,輔以數(shù)字化數(shù)據(jù)處理,對(duì)海外譯介的數(shù)量、時(shí)間分布、出版類(lèi)型等進(jìn)行系統(tǒng)統(tǒng)計(jì),使定性分析與定量研究相互印證。這不僅提升了研究的科學(xué)性與可信度,也為后續(xù)學(xué)者提供了可繼承、可延展的資料體系。值得注意的是,這些案例并非孤立存在,而是在全書(shū)結(jié)構(gòu)中形成了相互呼應(yīng)的敘事鏈條:魯迅的形象建構(gòu)、巴金作品的社會(huì)回響等內(nèi)容,折射出不同歷史階段中國(guó)文學(xué)“出?!钡膭?dòng)力機(jī)制。當(dāng)這些個(gè)案置于同一宏觀框架中,讀者既能看到各自的傳播軌跡,又能洞察它們?cè)谑澜缥膶W(xué)版圖中的相對(duì)位置,進(jìn)而把握中國(guó)文學(xué)與外部世界互動(dòng)的多層面邏輯。
世界文學(xué)版圖中的中國(guó)敘事
該書(shū)提出,中國(guó)文學(xué)的對(duì)外傳播“是世界文學(xué)格局中不可或缺的一部分”,這不僅展示了中國(guó)文學(xué)在世界中的存在感,更體現(xiàn)了中國(guó)文化主體性的建構(gòu)與提升。該書(shū)不僅是對(duì)文學(xué)現(xiàn)象的總結(jié),更是在全球文化格局中重新定位中國(guó)文學(xué)的一次學(xué)術(shù)行動(dòng)。
通過(guò)對(duì)百年間中國(guó)文學(xué)走向世界的整體描繪,該書(shū)將中國(guó)文學(xué)置于跨國(guó)、跨語(yǔ)種的文化網(wǎng)絡(luò)中審視。書(shū)中對(duì)英、法、德、俄、日等多語(yǔ)種傳播史的梳理,不僅展現(xiàn)了中國(guó)文學(xué)在不同文化語(yǔ)境中的接受路徑,也揭示了各國(guó)出版機(jī)構(gòu)、譯者群體與文化政策之間的互動(dòng)關(guān)系。這種視野將文學(xué)傳播與國(guó)家文化形象、國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的塑造緊密關(guān)聯(lián),凸顯了文學(xué)研究在文明交流互鑒中的獨(dú)特作用。
更為重要的是,這類(lèi)研究強(qiáng)化了中國(guó)在世界文學(xué)格局中的學(xué)術(shù)話語(yǔ)權(quán)。長(zhǎng)期以來(lái),世界文學(xué)史的書(shū)寫(xiě)多由西方主導(dǎo),中國(guó)文學(xué)往往被簡(jiǎn)化為個(gè)別作家或孤立文本,缺乏整體性敘述。該書(shū)以全景化的資料和多語(yǔ)種視角,打破了這種單一化敘述,讓中國(guó)文學(xué)的海外傳播史首次以自主、系統(tǒng)的形態(tài)進(jìn)入國(guó)際學(xué)界視野。這不僅是學(xué)術(shù)成果的積累,更是文化主體性的確立。
此外,該書(shū)也為全球文明交流互鑒提供了具體范例。在不同國(guó)家、不同文化背景下,中國(guó)文學(xué)的傳播、接受與再創(chuàng)造,既體現(xiàn)了普遍的文學(xué)交流規(guī)律,也呈現(xiàn)出因地制宜的差異性特征。例如,《紅樓夢(mèng)》在日本的接受更強(qiáng)調(diào)審美意境與敘事藝術(shù),而在歐美學(xué)界,則多關(guān)注其社會(huì)文化價(jià)值與性別議題。這種差異正是文明互鑒的生動(dòng)體現(xiàn)。通過(guò)比較,我們能更好地理解全球文學(xué)如何在多元互動(dòng)中形成新的審美共識(shí)和價(jià)值認(rèn)同,進(jìn)而推動(dòng)不同文明之間的平等對(duì)話。
總體而言,《百年來(lái)中國(guó)文學(xué)海外傳播》以恢宏的規(guī)模、縝密的結(jié)構(gòu)和豐厚的史料,呈現(xiàn)了中國(guó)文學(xué)在世界文學(xué)版圖上的百年歷程。這不僅是對(duì)歷史的深描,更是面向未來(lái)的文化戰(zhàn)略藍(lán)圖。在全球化與逆全球化并存、文化交流與文化競(jìng)爭(zhēng)交織的當(dāng)下,中國(guó)文學(xué)的海外傳播仍是一個(gè)長(zhǎng)期而復(fù)雜的課題。該書(shū)的價(jià)值,在于為這一課題提供了百年參照、方法論支持與戰(zhàn)略思考??梢灶A(yù)見(jiàn),它將在相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),持續(xù)為中國(guó)文化走向世界貢獻(xiàn)學(xué)術(shù)力量與智識(shí)資源。
(作者系蘇州大學(xué)文學(xué)院副教授)