亚洲欧洲国产十,日韩中文字幕视频,又长又硬又粗一区二区三区,久久精品视频18,国产精品伦一区二区三区免费看,99视频99,国产又粗又硬又大爽

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

  • 讓讀者感受到文化的博大

      董強譯《論語》封面。

    關(guān)鍵詞:  翻譯人工智能2022-03-20

  • “寧國府里的小龍蝦”

      《禽蟲吟》中的小龍蝦圖 某一名物的意象化方式,在很大程度上受制于所處文化環(huán)境的規(guī)約,并因此標識了不同的國民生活。

    關(guān)鍵詞:  《紅樓夢》古典文學2022-03-18

  • 劉俊:郁達夫的海外“文”蹤

      郁達夫是中國現(xiàn)代文學史上聲名卓著的作家,他出版于1921年的小說集《沉淪》是“中國現(xiàn)代文學第一部短篇小說集”,收在這本集子中的三篇小說《沉淪》《南遷》《銀灰色的死》發(fā)表后即在當時引起強烈的社會反響,“他那大膽的自我暴露,對于深藏在千年萬年的背甲里面的士大夫的虛偽,完全是一種暴風雨式的閃擊,把一些假道學、假才子們震驚得至于狂怒了。

    2022-03-16

  • 翻譯文學經(jīng)典的生成與影響

      在紀念傅雷百年誕辰國際學術(shù)研討會上,柳鳴九先生曾說過:“在中國知識文化界的心目中,傅雷有三重令人敬仰的身份:他創(chuàng)制了卷帙繁浩的二十卷譯文集,是名副其實的翻譯巨匠;他以高境界的父愛書寫出《傅雷家書》,是歷史上實施藝術(shù)人格家教的成功典范;他以自己的生命維護了知識分子的人格尊嚴,是一位勇敢的殉道者,而他最核心、最重要的價值還在于他豐厚而優(yōu)秀的翻譯業(yè)績。

    關(guān)鍵詞:  傅雷2022-03-11

  • “赫爾岑”是怎樣到中國的?

      赫爾岑 1903年3月上海作新社《近世政治史》第二部《俄羅斯政治史》一頁 1812年4月6日(俄歷3月25日),被列寧稱作在19世紀40年代農(nóng)奴制的俄國達到了“當時最偉大的思想家的水平”“在為俄國革命作準備方面起了偉大作用”的唯物主義哲學家、政論家、作家、革命民主主義者、村社社會主義思想家的亞歷山大·伊萬諾維奇·赫爾岑,出生在莫斯科一個富有的貴族農(nóng)奴主家庭。

    關(guān)鍵詞:  文學翻譯文學傳播赫爾岑2022-03-07

  • 從文學宇宙里的坐標,理解人類共通的情感境遇

      作家納博科夫在高校教授俄語文學時,曾做過一個生動的比喻。

    關(guān)鍵詞:  “文景·恒星系”譯叢2022-03-05

  • 《繁花》日文版譯后記:感受到超越時代和地域的故事

      距離金宇澄《繁花》(上海文藝出版社,2013年3月)的出版,已近十年。

    關(guān)鍵詞:  《繁花》2022-03-04

  • 這些編輯大咖如何找到好譯者?

      2022年年初,譯者金曉宇的故事在朋友圈刷屏,感動了無數(shù)人。

    關(guān)鍵詞:  翻譯圖書2022-03-01

  • 余華作品在美國

      白亞仁 《在細雨中呼喊》英文版封面 英籍漢學家白亞仁(Allan H. Barr),先后畢業(yè)于劍橋大學和牛津大學,現(xiàn)任美國波摩納學院亞洲語言文學系教授,曾出版中文專著《江南一劫:清人筆下的莊氏史案》(浙江古籍出版社,2016)。

    關(guān)鍵詞:  余華2022-02-25

  • 紀念羅新璋:以翻譯為志業(yè)

      法語文學翻譯家、翻譯理論家羅新璋,因病于2022年2月22日下午5時在北京逝世,享年85歲。

    關(guān)鍵詞:  羅新璋2022-02-24

  • 說不盡的外國文學名著,說不盡的人文社“網(wǎng)格本”

      人民文學出版社的“外國文學名著叢書”始于上世紀五十年代,在“一流的原著、一流的譯本、一流的譯者”的嚴格要求下,為幾代讀書人奉獻了寶貴的精神食糧。

    關(guān)鍵詞:  人民文學出版社網(wǎng)格本外國文學名著叢書2022-02-24

  • 翻譯家范大燦先生逝世

      記者從中國外國文學學會德語文學研究分會獲悉,著名德語文學研究專家、翻譯家、北京大學德語系教授范大燦先生于2022年2月21日在北京逝世,享年88歲。

    關(guān)鍵詞:  范大燦2022-02-22

  • 翻譯家羅新璋先生逝世

      記者從中國社會科學院外國文學研究所獲悉,外國文學研究所退休干部,著名法語翻譯家羅新璋先生,因病于2022年2月22日17點13分在北京逝世,享年85歲。

    關(guān)鍵詞:  羅新璋2022-02-22

  • 知己和知彼,對話與建構(gòu)

      中書外譯的歷史就是中外文化的交流史。

    2022-02-21

  • 文學是個超時空機器

      研究不同地區(qū)的文學,翻譯不同時代的文學,給人一種“時間旅行”的感覺。

    2022-02-21

  • “中譯外”:千帆競發(fā)仍需通盤謀劃

      李娜 繪 “太幸運我讀到了這本書!”“強烈推薦,古老、簡潔而清晰的東方智慧。

    2022-02-21

  • 唐湜的翻譯之旅

      唐湜先生(1920—2005)是馳騁詩壇的九葉派詩人、聲名遠播的文藝理論家,但很少有人知道他也是一位翻譯家。

    2022-02-21

  • 追憶易麗君先生

      波蘭大使授予易麗君“波中建交65周年紀念勛章” 2022年2月7日,農(nóng)歷正月初七,我一整天都在北外主樓辦公室翻譯波蘭諾貝爾文學獎得主奧爾加·托卡爾丘克的長篇小說《最后的故事》。

    關(guān)鍵詞:  易麗君2022-02-18

  • 中國文學作品中的自我變革

      《平凡的世界》馬來西亞版 《平凡的世界》是中國文學史上優(yōu)秀長篇小說的代表作之一,由路遙于1986年創(chuàng)作,馬來文版名為《Di Mana Ranting Dipatah-Sebuah Dunia yang Luar Biasa》。

    關(guān)鍵詞:  《平凡的世界》2022-02-18

  • 文學翻譯:語感與美感之間

      去年金秋十月,桂花飄香,“村上春樹文學多維解讀”學術(shù)研討會在畫橋煙柳的杭州、歷史悠久的杭州師范大學召開。

    2022-02-17